And despite our best efforts, there will be times when conflict looms, or when it cannot be prevented. |
Несмотря на наши самые искренние усилия, время от времени появляется угроза конфликта или возникает ситуация, когда такой конфликт невозможно предотвратить. |
In addition, the provisions of articles 24, 25, 26 and 27 are designed to afford considerable protection to children in times of war. |
Кроме того, положения статьей 24, 25, 26 и 27 направлены на обеспечение значительной защиты детей во время войны. |
The notion that all knowledge from (indigenous) groups should be accessible and available for interpretation has only been questioned in recent times. |
Мнение о том, что любые знания "коренных" групп населения должны быть доступны для толкования, ставится под сомнение лишь последнее время. |
This problem has been particularly obvious in times of elections, when the State media have been strongly supportive of the ruling government coalition in Serbia. |
Эта проблема особенно наглядно проявила себя во время выборов, когда государственные СМИ решительно выступили в поддержку правящей коалиции в Сербии. |
Tolerant ideas and contemporary times , Bishkek, 1998 |
Толерантные идеи и наше время , Бишкек, 1998 год |
The State raises no obstacles to marriage in a religious ceremony, and indeed such marriages have become more widespread in recent times. |
Никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в стране широкое распространение. |
The economic changes of recent times are a factor in encouraging government policies to increase the number of people to enter the agricultural sector. |
Экономические перемены, происходящие в последнее время, побуждают правительство проводить политику, ориентированную на увеличение доли населения, занятого в сельском хозяйстве. |
My presidency was one that ensured that the General Assembly broke free of convention in challenging times that demand new ideas, vision and innovation. |
Как Председатель я стремился к тому, чтобы Генеральная Ассамблея отказалась от привычных подходов в это сложное время, требующее новых идей, прозорливости и новаторства. |
With the aim of improving its efficiency, information technologies have been embraced to leverage training services and products and make them available to a wider audience at all times. |
В целях повышения эффективности ЮНИТАР использовались информационные технологии для задействования услуг и средств обучения и обеспечения доступа к ним для более широкой публики в любое время. |
In the case of lower outside temperatures, the cooling times listed in Annexes 4 A and B shall apply... |
"... более низкой наружной температуре соответствует время охлаждения, указанное в приложениях 4 А и В...". |
It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. |
Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
It was also noted that their number swells during certain times of the year such as Christmas holidays or during peak seasons for tourists. |
Было также отмечено, что их число возрастает в определенные периоды года, например во время рождественских праздников или в пиковые туристические сезоны. |
For most Native American religions, there may be no alternative places of worship since these ceremonies must be performed at certain places and times to be effective. |
Для большинства религий коренных американцев не может существовать каких-либо других мест отправления религиозных культов, поскольку эти обряды для сохранения ими своей действенности должны исполняться только в определенных местах и в определенное время. |
At the same time, the draft resolution reaffirms many positions which have been affirmed many times in this Committee and in many other forums. |
В то же время в проекте резолюции вновь излагаются многие позиции, которые неоднократно провозглашались в этом Комитете и на многих других форумах. |
The national languages are also represented in radio and television, where daily broadcasting times are set aside for programmes broadcast in those languages. |
Национальные языки также представлены на радио и телевидении, которые ежедневно предоставляют эфирное время для трансляции программ и передач на этих языках. |
The examples are all based on places and activities that I have either visited or studied extensively at various times. |
Все эти примеры я почерпнул в тех районах и на тех предприятиях, которые я либо посетил сам, либо углубленно изучал в то или иное время. |
Maximum cooling times depending on the outside temperature |
Максимальное время охлаждения в зависимости от наружной температуры |
Article 156: Attempting the same offences referred to in article 155 in times of peace shall carry a penalty of hard labour for a specific term. |
Статья 156: попытка совершения в мирное время деяний, перечисленных в статье 155, карается принудительными работами на определенный срок. |
We also underline that in times of armed conflict and foreign occupation, women are deprived of their most basic rights, let alone their right to participate in political decision-making. |
Мы также хотим обратить внимание на то, что во время вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации женщины лишены самых основополагающих прав, не говоря уже об их праве участвовать в процессе принятия политических решений. |
During these difficult and painful times, I would like to wish you every success in guiding the work of the Council during this tumultuous month. |
В это сложное и тяжелое время я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в руководстве работой Совета в течение данного бурного месяца. |
Switzerland reiterates its support for the international community's numerous current efforts to reinforce the protection of the civilian population in times of armed conflict. |
Швейцария вновь заявляет о своей поддержке многочисленных усилий, предпринимаемым в настоящее время международным сообществом в целях укрепления защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
Despite the progress achieved so far, much remains to be done to ensure the effective protection and rehabilitation of children in times of war. |
Несмотря на до сих пор достигнутый прогресс, сделать предстоит еще многое в обеспечение эффективной защиты и реабилитации детей во время войны. |
In many conflict situations, in recent times especially, the challenge has been not only to secure peace, but also to make it endure. |
В целом ряде конфликтных ситуаций, особенно в последнее время, задача заключается не только в том, чтобы установить мир, но и обеспечить его долговечность. |
They are subjected to horrifying violence and violations of human rights, and they are refused the assistance that must be extended in times of war. |
Они становятся объектами ужасающего насилия и нарушений прав человека, и им отказывают в помощи, которая должна им оказываться в военное время. |
These are the outcome of the reproductive choices that millions of individuals and couples have been making in recent times. |
Эти показатели являются следствием того выбора в отношении числа детей, который в последнее время делают миллионы отдельных лиц и супружеских пар. |