The representative of the Cayman Islands stated that the Islands enjoyed a long and amicable relationship with the United Kingdom and valued that association, though in recent times the partnership had become somewhat strained. |
Представитель Каймановых островов заявил, что между ними и Соединенным Королевством на протяжении длительного времени поддерживаются дружеские отношения и что острова ценят их, хотя в последнее время в рамках этого партнерства появилась определенная напряженность. |
While annex II of the UNFPA procurement policies provides guidance on the minimum lead times, the UNFPA Procurement Section did not track progress of purchase orders. |
Хотя в приложении II Руководства ЮНФПА по закупкам указывается минимальное время выполнения заказа, Секция по закупкам ЮНФПА не следит за ходом выполнения заказов по закупкам. |
Despite gains made in the struggle for women's and children's rights in recent times, the rights of women with children in prison have gone largely unnoticed. |
Несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время в борьбе за права женщин и детей, права женщин, находящихся в тюрьмах с детьми, остались практически без внимания. |
In current times we have seen women rise to the positions of prime minister and vice-president, to numerous levels of cabinet ministers, to seats in national parliaments and local legislatures and to senior positions in Governments of OIC member States. |
В наше время мы видим, как женщины поднимаются до уровня премьер-министра и вице-президента, до уровня министров кабинета, занимают посты в национальных парламентах и в местных законодательных органах и высокопоставленные посты в правительствах государств-членов ОИК. |
(b) When handling a weapon, control the direction of the muzzle at all times; |
Ь) когда держишь в руках оружие, все время следи за тем, куда направлен ствол; |
The Auditor and its staff shall have free access at all convenient times to all books, records and other documentation which are, in the opinion of the Auditor, necessary for the performance of the audit. |
Ревизор и его сотрудники пользуются свободным доступом в любое удобное для этого время ко всем книгам, учетным документам и другой документации, которая, по мнению Ревизора, необходима для проведения ревизии. |
In order for UNMOP to fully implement its mandate in its area of responsibility, it is essential that the United Nations military observers be permitted to patrol at all times all areas of the demilitarized zone without preconditions or restrictions on their freedom of movement. |
С тем чтобы МНООНПП могла в полном объеме выполнять свой мандат в своем районе ответственности, существенно важно, чтобы военные наблюдатели Организации Объединенных Наций имели возможность в любое время осуществлять патрулирование во всех районах демилитаризованной зоны без каких-либо предварительных условий или ограничений свободы их передвижения. |
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. |
Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления. |
Despite occasional press reports about temporary overcrowding in remand facilities, the situation had improved greatly in recent times, owing to the fact that one third of prison sentences were now carried out in the form of community service. |
Несмотря на появляющиеся время от времени в прессе сообщения о временной переполненности тюремных камер, в последнее время ситуация значительно улучшилась благодаря тому, что одна треть лиц, приговоренных к тюрьме, в настоящее время отбывают срок на общественных работах. |
Such hope for a better future for Liberia is founded on the popularity and respectability of the country's leader, her outspoken stance against corruption and the tangible support demonstrated by Liberia's international partners in recent times. |
Такая надежда на лучшее будущее Либерии зиждется на широкой популярности и авторитете нынешнего руководителя страны, ее твердой политике в области борьбы с коррупцией, и на основе значительной поддержки, которую в последнее время демонстрируют международные партнеры Либерии. |
Many delegations supported an enhancement of the role and the strengthening of the Situation Centre with a view, in particular, to allowing it to function as a joint operation centre during times of crisis. |
Многие делегации высказались за повышение роли и укрепление Оперативного центра, с тем чтобы, в частности, создать условия для его функционирования в качестве совместного оперативного центра во время кризисов. |
The scourge of discrimination and gender-based violence both in times of peace and during conflict must be eradicated without delay, and women and girls provided with opportunities to live their lives in dignity and security, and to enjoy all of their human rights and fundamental freedoms. |
Надлежит искоренить зло дискриминации и гендерного насилия как в мирное время, так и во время конфликтов, а женщинам и девочкам следует предоставить возможность жить в достойных и безопасных условиях и пользоваться всеми своими правами человека и основными свободами. |
This indicates that the interest in the Centre's site has grown more than tenfold during the past year and that it now provides 16 times the amount of information than the year before. |
Это указывает на то, что интерес к сайту Центра увеличился более чем в 10 раз в течение прошлого года и что он в настоящее время представляет в 16 раз больше информации, чем год назад. |
It was agreed that the objective of the effort would be to ensure that species are being identified similarly during taxonomic analysis of samples that may have been taken by different contractors, in different locations and at different times. |
Было сочтено, что эти усилия должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы в ходе таксономического анализа проб, отбираемых различными контракторами в разных точках и в разное время, определение видов проводилось сходным образом. |
A timetable of train movements for the current period and the period following the increase in speeds and a reduction of stopping times at borders; |
график движения составов в настоящее время и после повышения скорости и сокращения задержек на границах; |
The time required for breastfeeding must neither be included in the calculations for work times nor for rest breaks. Furthermore, it is prohibited to assign breastfeeding mothers to certain jobs. |
Время, требуемое для кормления ребенка, не должно учитываться при расчете рабочего времени или перерывов на отдых. Кроме того, запрещается использовать кормящих матерей на некоторых видах работ. |
Over the summer period, it appears that many different fires started at different places, at different times and for different reasons in the fire affected territories. |
Как представляется, в летний период многочисленные пожары в пожароопасных районах возникали в разных местах, в разное время и по разным причинам. |
Given the very large existing stock of motor vehicles using petroleum-based fuels, as well as the difficulties involved in developing new infrastructures or in adapting existing ones, relatively long lead times will be required for alternative fuels and cars to gain an effective market share. |
С учетом огромного количества имеющихся в настоящее время в мире автомобилей с двигателем внутреннего сгорания, а также трудностей, с которыми была бы связана разработка новых или адаптация существующих инфраструктур, для завоевания альтернативными видами топлива и автомобилями существенной доли рынка потребуется относительно длительный подготовительный период. |
However, at the same time, we must recognize that, in some cases, difficulties in this interaction do arise, sometimes because of the constituent instruments of the regional organizations or their institutional strength and at other times because of the political will of the protagonists. |
Однако мы должны в то же время признать, что в некоторых случаях в таком взаимодействии возникают определенные трудности ввиду тех инструментов, которыми пользуются региональные организации, или их институциональной прочности, а иногда ввиду политической воли протагонистов. |
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. |
Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации. |
For example, Local Alliances for the Family establish flexible childcare options or help to coordinate transportation schedules, opening times, working hours and childcare hours with the daily routines of families. |
Например, местные объединения в интересах семьи создают детские учреждения с гибким графиком работы или помогают координировать режим работы транспорта, время открытия, продолжительность работы и время ухода за детьми с распорядком дня семей. |
In that connection, he welcomed the efforts of UNIFEM to promote women's participation in the peace processes, which would help to strengthen their role in conflict resolution and their ongoing participation in reconstruction and social development in times of peace. |
В этой связи позитивной оценки заслуживают усилия ЮНИФЕМ по обеспечению участия женщин в мирных процессах, способствующие укреплению их роли в преодолении кризисных ситуаций и обеспечивающие их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время. |
In fact, as a result of that crisis, many assets were sold for a song, resulting, in fact, in one of the largest transfer of assets from the developing to the developed world in recent times, mostly to Japanese and Western corporations. |
По сути, в результате этого кризиса многие активы были проданы за бесценок, что привело, на деле, к одному из самых крупных за последнее время переливов капитала из развивающегося мира в развитый мир, главным образом в японские и западные корпорации. |
Terrorism, a phenomenon which has seen an unprecedented spread in recent times and become a source of concern to States, could be included in the notions of security and public order, in particular that of security. |
Можно было бы включить в эти понятия безопасности и общественного порядка и, особенно, в понятие безопасности, явление, которое приобретает беспрецедентный размах в наше время и является источником обеспокоенности государств: это терроризм. |
Despite counsel's reliance on the author's practice in public hospitals, the State party notes that at all relevant times, the author's practice has been circumscribed by strict supervision and limited practice requirements commensurate with his status as a conditional registrant. |
Несмотря на ссылки адвоката на опыт работы автора в государственных больницах, государство-участник указывает, что в то время, когда он действительно работал там, на него распространялись требования строгого контроля и ограничения практической работы, соразмерные с его положением врача, ожидающим регистрации. |