But these are also times of extraordinary scientific, technological and business innovations that can help address those challenges, if we have the courage to put into proper perspective and indeed harmonize our national, regional and global priorities. |
Но это и время чрезвычайных научных, технологических и деловых новшеств, которые могут помочь решить эти проблемы, если мы будем иметь мужество посмотреть на это под надлежащим углом зрения и действительно согласовать наши национальные, региональные и глобальные приоритеты. |
In recent times, the world has experienced unprecedented prosperity, peace, convergence on an increasingly universal normative framework and, thanks to the expansion of global communication, a heightened sense of community. |
Последнее время стало периодом беспрецедентного процветания, мира и конвергенции на все более универсальной нормативной основе, а благодаря развитию глобальных коммуникаций усилилось чувство общности. |
Despite a large stock developed in Soviet times, the housing stock turned out to be insufficient for fast-growing populations and large migrations from the rural areas to cities. |
Несмотря на то, что в советское время был создан значительный жилищный фонд, он оказался недостаточным в условиях стремительного роста численности населения и значительной миграции из сельских районов в города. |
The Director explained that the differences in figures used in UNHCR's different reporting channels were sometimes due to them being updated at different times. |
Директор пояснил, что различия в цифрах, которые используются в УВКБ в разных докладах, иногда объясняются тем, что их обновление производится в разное время. |
Long lead times were required to ensure the presence in the Committee of relevant Secretariat officials from the peacekeeping missions and to ensure that their visits to New York could be combined with other matters so as to minimize expense. |
Требуются длительные сроки заблаговременного уведомления соответствующих должностных лиц секретариата миссий по поддержанию мира для обеспечения их присутствия на заседаниях Комитета, а также для того, чтобы во время их визитов в Нью-Йорк они могли решить и другие вопросы в целях сокращения расходов. |
ICT applications can reduce waiting times at border crossings and at ports, secure appropriate processing of fees and Customs duties, simplify formalities, and provide timely information to transport operators. |
Применение ИКТ позволит снизить время ожидания в пограничных пунктах и портах, обеспечить надлежащее взимание сборов и таможенных пошлин, упростить формальности и обеспечить своевременное представление информации операторам перевозок. |
With the help of ICTs, it is further possible to better plan the timing and location of physical inspections, thus significantly reducing the waiting times for trucks and containers. |
Благодаря ИКТ можно улучшить планирование времени и места проведения физических досмотров и тем самым значительно сократить время простоя грузовиков и контейнеров. |
Private delivery of these services with public funds is helping to shorten wait times for those suffering and in need of necessary health services, while taking pressure off the public system. |
Оказание таких услуг частными учреждениями с использованием государственных средств помогает сокращать время ожидания для больных и нуждающихся в необходимых медицинских услугах и ослабляет нагрузку, которая ложится на государственную систему. |
Experiences with customs automation and Single Window projects have shown that the volume of energy consumed during waiting times at border crossings and in ports can be significantly reduced. |
Опыт осуществления проектов по автоматизации таможенных служб и созданию "единых окон" свидетельствуют о возможностях существенного сокращения потребления энергии во время ожидания при пересечении границ и в портах. |
UNIFEM's strategic goal that focuses on achieving gender equality in democratic governance in times of peace as well as war, promotes the second theme of this year's CSW - the equal participation of women and men in decision-making at all levels. |
Осуществление стратегической цели ЮНИФЕМ, заключающейся в достижении гендерного равенства в контексте демократического правления как в мирное, так и в военное время, содействует работе по второй теме сессии КПЖ этого года - обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
Two closely related concerns pertained to the need to deal with the problem of small arms and light weapons and drug-trafficking, which had grown in recent times. |
Две тесно связанные между собой задачи касаются необходимости вести борьбу с проблемами стрелкового оружия и легких вооружений и оборота наркотиков, масштабы которого выросли в последнее время. |
Perhaps it is a sign of the troubled times we live in that these discussions continue to reveal both a sense of helplessness and deep intellectual acrimony in finding the political will to prevent the recurrence of the four identified mass atrocities. |
Вероятно, тот факт, что в процессе этих обсуждений нас не покидает чувство беспомощности и сильного интеллектуального раздражения по поводу мобилизации политической воли для предотвращения четырех названных видов массовых зверств, - говорит о том, в какое тревожное время мы живем. |
In fact, the Environmental Code gave any interested person the right at all times, including on Sundays and public holidays, to have access to a procedure before a judge to halt a nuisance or disturbance to the environment. |
В действительности, Экологический кодекс предусматривает право любого заинтересованного лица, в любое время, в том числе по воскресеньям и в дни государственных праздников, получить доступ к системе судопроизводства с целью остановить экологическое вмешательство или нанесение вреда окружающей среде. |
In addition, patrol times have been extended, and patrols are now undertaken daily between 8 a.m. and 6 p.m. in nearly all locations. |
Кроме того, увеличилось время патрулирования, которое сейчас проводится ежедневно с 08 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. практически во всех лагерях. |
The spectre of a global recession has been added to the already onerous challenges that have arisen in recent times, such as the food crisis, the spike in energy prices, global warming, terrorism and the danger of nuclear proliferation. |
Призрак глобального экономического спада добавился к таким обострившимся в последнее время вызовам, как продовольственный кризис, резкий рост цен на энергоносители, глобальное потепление, терроризм и угроза распространения ядерного оружия. |
It must serve as a beacon in those times of both hope and uncertainty, and ensure collective security in the world by means of economic, social and cultural cooperation. |
Она должна служить маяком в то время, когда надежда идет рука об руку с неуверенностью, и обеспечивать коллективную безопасность в мире посредством налаживания экономического, социального и культурного сотрудничества. |
We are living in troubled times, and billions of people are looking to the United Nations to fulfil the promises of security and well-being that they have entrusted to us. |
Мы живем в тревожное время, и миллиарды людей с нетерпением ожидают от Организации Объединенных Наций реализации возлагаемых ими на нас надежд на безопасность и благополучие. |
That initiative seeks to substantially improve the connection between two major cities, reducing transit costs and times both within Afghanistan and between Afghanistan and neighbouring countries. |
Эта инициатива призвана значительно облегчить сообщение между двумя этими крупными городами, сократить транзитные издержки и время в пути как при проезде по территории самого Афганистана, так и между Афганистаном и соседними странами. |
They reflected the fact that States might, even in times of armed conflict, continue to have dealings with one another, and they should be read in sequence. |
Эти два проекта статей, которые гласят, что государства могут поддерживать отношения друг с другом во время вооруженного конфликта, следует читать по порядку. |
They do not, as a rule, apply to warships or other Government vessels operating, for the time being, for other non-commercial purposes, even in times of peace. |
Как правило, они не распространяются на военные корабли и другие государственные морские суда, временно эксплуатирующиеся в целях, не имеющих отношения к торговле, даже в мирное время. |
Furthermore, it should be noted that the right enshrined in article 12 is derogable under article 4 of the Covenant, namely in times of public emergency threatening the life of the nation. |
Кроме того, следует отметить, что право, закрепленное в статье 12, допускает отступления в соответствии со статьей 4 Пакта, а именно во время "чрезвычайного положения в государстве", при котором жизнь нации находится под угрозой. |
Consequently, the collective expulsion of aliens would be permitted in times of war, to the extent strictly required by the situation and provided that the measures undertaken were not inconsistent with other obligations under international law. |
Следовательно, коллективная высылка иностранцев может разрешаться во время войны только в той степени, в какой это обусловлено обстоятельствами, и при условии что принятые меры не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
The Chairman expressed his hope that Member States would allow him some flexibility with the speakers' list in order to be able to accommodate speakers who could only be present at certain times. |
Председатель выражает надежду на то, что государства-члены разрешат ему проявить некоторую гибкость в том, что касается порядка выступлений ораторов, для того чтобы дать возможность выступить тем, кто может присутствовать на заседании только в определенное время. |
Many have expressed their serious concern over the danger of proliferation of those weapons, particularly with respect, in our times, to non-State actors. |
Многие выражают серьезную озабоченность в связи с угрозой распространения этого оружия, в том числе, что особенно опасно в наше время, среди негосударственных субъектов. |
Every State agency makes arrangements for the reception of members of the public at convenient times, when any citizen may exercise the right to freedom of speech. |
В каждом государственном органе организуется прием граждан в удобное для них время, во время которого любой гражданин может реализовать свое право на свободу слова. |