In normal times, I would never have been as brilliant as I was just now. |
В обычное время я не был бы так изобретателен, как сейчас. |
At such times, you are both tuned to the abuse? |
В такое время вы оба настроены на ругань? |
You had to be asking yourself all these times |
Вы должно быть спрашивали себя всё это время, |
All those times you were staring off into space, and then you'd make a joke and that would be the end. |
Всё это время ты пялился в потолок, а потом просто отпускал шуточки, тогда всему и пришел конец. |
He has fallen on hard times and I know that YOU have helped him in the past. |
У него тяжелое время, а я знаю, что вы помогли ему в прошлом. |
It was a good building in its day, I reckon, but these are no times for sentiment. |
В свое время это было хорошее здание, однако, сейчас не время для сантиментов. |
President Colom expressed his warmest appreciation to the Heads of State and Government for their support and solidarity they have offered at those difficult times. |
Президент Колом выразил свою искреннюю признательность главам государств и правительств за ту поддержку и солидарность, которую они продемонстрировали в трудное для него время. |
In times of drought, natural water bodies, which are the sources of the water supply, will have even higher concentrations of pollutants, possibly making them unsafe. |
Во время засухи в природных водоемах, которые служат источником водоснабжения, будет наблюдаться еще большая концентрация загрязнителей, что возможно сделает их небезопасными. |
I appreciate the British sense of humor, especially in times of peace |
Я высоко ценю британское чувство юмора, но в мирное время. |
You know, I've been passed over so many times on jobs, it's really no big deal. |
Знаешь, сколько я заказов упустил в своё время, так что это ничего страшного. |
This whole time, I haven't really wanted to think about what happens to me once a month, during my hairy times. |
Все это время я не хотел думать о том, что происходит со мной раз в месяц, в мои мохнатые времена. |
Deep Space intel shows us that the number of enemy ships already deployed is 10 times those we faced during the first invasion. |
По сведениям космической разведки, за время после вторжения, число кораблей противника выросло, как минимум, в 10 раз. |
It's the one time of the day you can catch a break going across town or square through times square. |
Это то время суток, когда в городе мало машин даже на Тайм Сквер. |
Long waiting times for inspection and clearance of documents; |
длительное время ожидания для проверки и оформления документов; |
In 2002, average waiting times in major specialties were reported as being between two and five years. |
Согласно поступившей информации, в 2002 году среднее время ожидания в основных областях специализации составляло от двух до пяти лет. |
According to the existing mandates, the following reviews should take place at various times in 2006 - 2007: |
В соответствии с существующими мандатами в 2006-2007 годах в различное время будут проведены следующие рассмотрения: |
In line with its policing powers, the Federal Customs Administration is authorized at all times to carry out checks of any kind in free ports. |
ФТУ уполномочено проводить в любое время, в рамках своей ведомственной компетенции, всевозможные проверки в зонах «порто-франко». |
I am available at all times to all delegations who feel that they can use my good offices to move our work forward. |
Я все время остаюсь в распоряжении делегаций, которые полагают, что они могут прибегнуть к моим добрым услугам, чтобы продвинуть вперед нашу работу. |
No one here needs to be reminded that we live in perilous times, confronting dangers that multilateral institutions such as the Conference on Disarmament are uniquely adapted to address. |
Никому нет нужды напоминать, что мы переживаем грозное время и сталкиваемся с опасностями, заниматься которыми уникально приспособлены международные учреждения, такие как Конференция по разоружению. |
Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. |
Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс. |
Her Highness has not hesitated to convey her message, which aims to strengthen the global responsibility to ensure quality education in times of conflict and emergencies. |
Ее Высочество без колебаний направляет свое послание, нацеленное на повышение ответственности международного сообщества за обеспечение качественного образования во время конфликтов и в чрезвычайных ситуациях. |
CHRI noted that it received information that the Zambian Constitution allows fundamental rights enshrined in the ICCPR to be suspended during times of emergency. |
ПИС отметила, что получила информацию, согласно которой Конституция Замбии допускает приостановление действия предусмотренных МПГПП основных прав во время чрезвычайного положения4. |
Women and children are often neglected and violated during times war and we must ensure that they are able to exercise their rights to fully participate in the rebuilding of their communities. |
Во время войны о женщинах и детях часто забывают, и мы обязаны сделать все от нас зависящее, для того чтобы они смогли в полной мере воспользоваться своим правом на участие в восстановлении собственных общин. |
Although long associated with armed conflict, this is no longer the case; it is now accepted that they can also be perpetrated in times of peace. |
Будучи в течение длительного времени связанным с вооруженным конфликтом, оно уже не рассматривается в качестве такового; в настоящее время признается, что такие преступления могут также совершаться и в мирное время. |
All those violations are egregious, and no hierarchy can be ascribed to the abuses suffered by children in times of conflict. |
Все это вопиющие нарушения, и невозможно установить какой-либо иерархии того жестокого обращения, которое выпадает на долю детей во время конфликтов. |