Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
This was a tragedy in a city that has already seen more than its share of tragedy in recent times. Эта трагедия произошла в городе, который за последнее время получил больше, чем причитающуюся ему долю трагедий.
This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично.
The threat of bioterrorism has in recent times created a psychosis of collective fear that has spread throughout the world. Угроза биотерроризма, возникшая в последнее время, вызвала всеобщую панику, охватившую весь мир.
In these times, when ominous forecasts are being made from this very rostrum concerning the future of our Organization, it is important to remember these facts. В наше время, выступая с этой самой трибуны со зловещими предсказаниями относительно будущего нашей организации, нельзя забывать об этих фактах.
The principles and objectives of NEPAD have been well articulated within the United Nations in recent times and therefore need no reiteration here. Принципы и задачи НЕПАД были в последнее время вполне четко озвучены в Организации Объединенных Наций, и поэтому нет необходимости здесь вновь на них останавливаться.
The Secretary-General has devoted part of his report to the question of the maintenance of international peace and security and the protection of civilians in times of armed conflict. Генеральный секретарь посвятил часть своего доклада вопросу о поддержании международного мира и безопасности и защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов.
The involvement of the United Nations in recent times is a fitting backdrop for the decision that the coming year will be designated the Year of Dialogue among Civilizations. Участие Организации Объединенных Наций в последнее время послужило благоприятной основой для решения объявить предстоящий год Годом диалога между цивилизациями.
The CMF and a number of non-governmental organizations have, at various times, conducted campaigns designed to make people more aware of the social function of maternity and of responsible paternity. СМФ и некоторые неправительственные организации проводили в разное время кампании, направленные на расширение информированности населения о социальной функции материнства и ответственного отцовства.
In parallel, the United Nations peacekeeping budget has increased five times over the last ten years and is currently bigger than the regular budget. Одновременно с этим бюджет Организации Объединенных Наций в области поддержания мира в последние десять лет увеличился в пять раз и в настоящее время превышает объем регулярного бюджета.
Some of its functions and tasks no longer correspond to the current needs of humankind, while others reflect the ideological struggles and political concepts of times gone by. Некоторые ее функции и задачи больше не соответствуют нынешним потребностям человечества, в то время как другие отражают идеологическую борьбу и политические концепции ушедшего времени.
We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились.
Specific options may be adopted at different times in different countries or can be applied sequentially. Конкретные варианты можно в различное время применять в различных странах, но их можно применять и последовательно.
While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого.
The Education for All initiative would also have such an effect, as would other thematic trust funds that have been established in recent times. Инициатива «Образование для всех», очевидно, также имеет подобный эффект в этом отношении, как и другие тематические трастовые фонды, созданные в последнее время.
As we are all doubtless aware, this twenty-fifth session of the Committee is taking place within the matrix of extraordinarily trying times. Как мы все, несомненно, знаем, текущая двадцать пятая сессия Комитета проходит в чрезвычайно сложное время.
The times called for greater efforts to inform the world of the broader dimensions of the work of the United Nations, said another speaker. По мнению другого выступавшего, наше время требует активизации усилий по информированию мира о более широких аспектах деятельности Организации Объединенных Наций.
The world's children are the most vulnerable group in times of war, and they therefore deserve to be the first to be protected. Во всем мире дети являются самой уязвимой группой во время войны, и поэтому они в первую очередь нуждаются в защите.
In recent times, there has been a series of global conferences and initiatives devoted to the search for an enduring solution. В последнее время было проведено немало глобальных конференций и предпринято инициатив в поисках прочного решения этой проблемы.
In recent times, women's groups have pointed to the lack of involvement of women at the highest levels of most peace processes. В последнее время женские группы указывали на то, что женщины не привлекаются к участию на самом высоком уровне в большинстве мирных процессов.
With respect to the regional dimension, in recent times, we have seen important initiatives at the bilateral, trilateral and multilateral level among the countries concerned. Что касается регионального измерения, то в последнее время мы стали свидетелями важных инициатив, которые эти страны предприняли на двустороннем, трехстороннем и многостороннем уровнях.
The aforesaid incidents took place at different times, and we had believed them to be isolated acts that might be overlooked. Вышеупомянутые инциденты имели место в различное время, и мы считали, что это были не связанные друг с другом действия, на которые можно было не обращать внимания.
Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время.
At the same time, it will show when and how much to increase prices for service-sensitive customers shipping or travelling at peak times. В то же время она будет указывать, когда и насколько следует повысить цены для более требовательных клиентов, перевозящих грузы или путешествующих в пиковые периоды.
Any possibility of operation at other times must be strictly associated with the quality of the electronic and radar navigation equipment they carry on board. Возможное их использование в другое время суток необходимо строго увязать с качеством установленного на борту электро- и радионавигационного оборудования.
International law identifies rights and guarantees that are relevant to all Sudanese and at all times prior to, during and after political transition. В международном праве определены права и гарантии, которые должны быть обеспечены всем суданцам на всех этапах - до, во время и после политического переходного периода.