| This was a tragedy in a city that has already seen more than its share of tragedy in recent times. | Эта трагедия произошла в городе, который за последнее время получил больше, чем причитающуюся ему долю трагедий. | 
| This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. | Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. | 
| The threat of bioterrorism has in recent times created a psychosis of collective fear that has spread throughout the world. | Угроза биотерроризма, возникшая в последнее время, вызвала всеобщую панику, охватившую весь мир. | 
| In these times, when ominous forecasts are being made from this very rostrum concerning the future of our Organization, it is important to remember these facts. | В наше время, выступая с этой самой трибуны со зловещими предсказаниями относительно будущего нашей организации, нельзя забывать об этих фактах. | 
| The principles and objectives of NEPAD have been well articulated within the United Nations in recent times and therefore need no reiteration here. | Принципы и задачи НЕПАД были в последнее время вполне четко озвучены в Организации Объединенных Наций, и поэтому нет необходимости здесь вновь на них останавливаться. | 
| The Secretary-General has devoted part of his report to the question of the maintenance of international peace and security and the protection of civilians in times of armed conflict. | Генеральный секретарь посвятил часть своего доклада вопросу о поддержании международного мира и безопасности и защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. | 
| The involvement of the United Nations in recent times is a fitting backdrop for the decision that the coming year will be designated the Year of Dialogue among Civilizations. | Участие Организации Объединенных Наций в последнее время послужило благоприятной основой для решения объявить предстоящий год Годом диалога между цивилизациями. | 
| The CMF and a number of non-governmental organizations have, at various times, conducted campaigns designed to make people more aware of the social function of maternity and of responsible paternity. | СМФ и некоторые неправительственные организации проводили в разное время кампании, направленные на расширение информированности населения о социальной функции материнства и ответственного отцовства. | 
| In parallel, the United Nations peacekeeping budget has increased five times over the last ten years and is currently bigger than the regular budget. | Одновременно с этим бюджет Организации Объединенных Наций в области поддержания мира в последние десять лет увеличился в пять раз и в настоящее время превышает объем регулярного бюджета. | 
| Some of its functions and tasks no longer correspond to the current needs of humankind, while others reflect the ideological struggles and political concepts of times gone by. | Некоторые ее функции и задачи больше не соответствуют нынешним потребностям человечества, в то время как другие отражают идеологическую борьбу и политические концепции ушедшего времени. | 
| We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились. | 
| Specific options may be adopted at different times in different countries or can be applied sequentially. | Конкретные варианты можно в различное время применять в различных странах, но их можно применять и последовательно. | 
| While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. | Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого. | 
| The Education for All initiative would also have such an effect, as would other thematic trust funds that have been established in recent times. | Инициатива «Образование для всех», очевидно, также имеет подобный эффект в этом отношении, как и другие тематические трастовые фонды, созданные в последнее время. | 
| As we are all doubtless aware, this twenty-fifth session of the Committee is taking place within the matrix of extraordinarily trying times. | Как мы все, несомненно, знаем, текущая двадцать пятая сессия Комитета проходит в чрезвычайно сложное время. | 
| The times called for greater efforts to inform the world of the broader dimensions of the work of the United Nations, said another speaker. | По мнению другого выступавшего, наше время требует активизации усилий по информированию мира о более широких аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| The world's children are the most vulnerable group in times of war, and they therefore deserve to be the first to be protected. | Во всем мире дети являются самой уязвимой группой во время войны, и поэтому они в первую очередь нуждаются в защите. | 
| In recent times, there has been a series of global conferences and initiatives devoted to the search for an enduring solution. | В последнее время было проведено немало глобальных конференций и предпринято инициатив в поисках прочного решения этой проблемы. | 
| In recent times, women's groups have pointed to the lack of involvement of women at the highest levels of most peace processes. | В последнее время женские группы указывали на то, что женщины не привлекаются к участию на самом высоком уровне в большинстве мирных процессов. | 
| With respect to the regional dimension, in recent times, we have seen important initiatives at the bilateral, trilateral and multilateral level among the countries concerned. | Что касается регионального измерения, то в последнее время мы стали свидетелями важных инициатив, которые эти страны предприняли на двустороннем, трехстороннем и многостороннем уровнях. | 
| The aforesaid incidents took place at different times, and we had believed them to be isolated acts that might be overlooked. | Вышеупомянутые инциденты имели место в различное время, и мы считали, что это были не связанные друг с другом действия, на которые можно было не обращать внимания. | 
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. | 
| At the same time, it will show when and how much to increase prices for service-sensitive customers shipping or travelling at peak times. | В то же время она будет указывать, когда и насколько следует повысить цены для более требовательных клиентов, перевозящих грузы или путешествующих в пиковые периоды. | 
| Any possibility of operation at other times must be strictly associated with the quality of the electronic and radar navigation equipment they carry on board. | Возможное их использование в другое время суток необходимо строго увязать с качеством установленного на борту электро- и радионавигационного оборудования. | 
| International law identifies rights and guarantees that are relevant to all Sudanese and at all times prior to, during and after political transition. | В международном праве определены права и гарантии, которые должны быть обеспечены всем суданцам на всех этапах - до, во время и после политического переходного периода. |