The sad thing is that there is clear knowledge that in modern times there has never been free trade. |
Печально то, что, как всем хорошо известно, в наше время свободной торговли никогда не было. |
In times of crisis it had a negative impact - although integration has prevented currency collapse or the write-off of national debt, occurrences that we have witnessed during previous crises in emerging markets. |
Во время кризиса это имело негативное воздействие, хотя интеграция и предотвратила падение национальных валют или списание национального долга - последствия, свидетелями которых мы были во время предыдущего кризиса на развивающихся рынках. |
The situation had not improved since he had first raised the matter two years earlier, yet it was vital that members of the diplomatic corps should be able to contact their missions at all times. |
С тех пор, как он впервые поднял этот вопрос два года назад, положение не улучшилось, хотя абсолютно необходимо обеспечить, чтобы дипломаты могли связываться со своими миссиями в любое время. |
A permanent reference should be visible at all times, in case the warning is not visible when the door is closed. |
В том случае, если этот предупредительный знак не виден при закрытой двери, необходимо предусмотреть соответствующий постоянный знак, который был бы виден в любое время. |
It is frequently criticized and at other times is accepted uncritically; however, it definitely brings unprecedented progress and, at the same time, problems and challenges. |
Ее часто критикуют, а иногда безоговорочно принимают; однако она определенно несет с собой беспрецедентный прогресс и, в то же время, проблемы и задачи. |
When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. |
Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений. |
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. |
Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени. |
The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency. |
Комитет считает, что применяемая в настоящее время практика административного задержания несовместима со статьями 7 и 16 Пакта, ни одна из которых не допускает отступлений от их соблюдения в период действия в стране чрезвычайного положения. |
A device which 50 years ago might have had the utility of preventing the permanent members from using the Organization to make war on one another has in recent times served to frustrate the will of the wider membership. |
Механизм, который 50 лет назад имел, возможно, пользу с точки зрения предотвращения использования Организации постоянными членами в целях развязывания войны друг против друга, в настоящее время ограничивает волю более широкого числа государств-членов. |
One person would accompany the Special Coordinator at all times while he is outside the office compound or his home, entailing two shifts per day, including during his travel in the region. |
Один сотрудник будет постоянно сопровождать Специального координатора, когда тот будет находиться вне служебных помещений или своего дома, из расчета двух смен в день, в том числе во время его поездок в пределах региона. |
There is a minimum that the Court requires in order to make its full contribution to conflict prevention and dispute settlement, one of the major tasks of our times. |
Существует минимум, который необходим Суду для того, чтобы он мог вносить в полном объеме вклад в дело предотвращения конфликтов и разрешения споров, которые являются главными задачами в наше время. |
Already viewed as second-class citizens by the legal system in many societies, women's change in status in times of conflict - from citizen to refugee - often results in a further erosion of women's rights and treatment. |
В правовых системах многих стран женщины и без того рассматриваются как граждане второго сорта, изменение же во время конфликта их статуса гражданина с переходом в категорию беженцев нередко ведет к дальнейшей эрозии прав женщин и еще менее уважительному обращению с ними. |
It is concerned that valuable time has been lost in establishing such a machinery and integrating a gender dimension into all policies, which the Committee deems especially important during times of radical societal and economic change. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что было упущено ценное время для создания такого механизма и учета гендерного аспекта в рамках всей политики, что, по мнению Комитета, является особенно важным во время радикальных общественных и экономических преобразований. |
The great advances made in recent times in all areas of human knowledge highlight the need to make more of an effort to resolve the basic problems facing the majority of the world's population. |
Огромные успехи, достигнутые в последнее время во всех областях человеческого знания, подчеркивают необходимость активизации усилий для решения основных проблем, стоящих перед большинством населения мира. |
The best way to achieve this is through a collective approach to the problems that confront us; to strengthen our multilateral institutions in the United Nations system and elsewhere and build confidence in our joint ability to work through difficult times. |
Оптимальный путь к достижению этого - это коллективный подход к стоящим перед нами проблемам: укреплять многосторонние институты в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также повышать доверие к нашей способности объединять свои усилия в трудное время. |
I also take this opportunity to express my gratitude to the entire international community for their immense political, diplomatic and material support to Sierra Leone, and to my Government and people in these difficult times. |
Я также пользуюсь данной возможностью для того, чтобы выразить свою благодарность всему международному сообществу за его колоссальную политическую, дипломатическую и материальную поддержку, представленную Сьерра-Леоне и моему правительству и народу в это трудное время. |
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria). |
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия). |
It maintains an international network which engages in fund-raising, narcotics trafficking, trade in illicit arms, the smuggling of illegal immigrants and, in more recent times, maritime and cyber-terrorism. |
Они содержат международную сеть для сбора финансовых средств, продажи наркотиков, незаконной торговли оружием, нелегального ввоза иммигрантов и, в последнее время, для морского и компьютерного терроризма. |
Crucial to this massive transformation is the search for security, through both the reduction of conflict and the building of a better life in times of peace. |
Важнейшую роль в происходящих широких преобразованиях играет стремление к безопасности, обеспечиваемое за счет как уменьшения числа конфликтов, так и улучшения условий жизни в мирное время. |
But it is tempered by the sober recognition that, despite many significant successes in past decades, United Nations peacekeeping, particularly in recent times, has not always been effective. |
Однако она сдерживается трезвым пониманием того, что, несмотря на многие важные успехи прошлых десятилетий, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в последнее время, была не всегда эффективной. |
A most significant accomplishment by Myanmar in recent times in this respect is the declaration of Mong-la Special Zone (4) of the Eastern Shan State as a "drug-free zone" as of 22 April 1997. |
В этой связи наиболее значительным достижением Мьянмы за последнее время стало объявление с 22 апреля 1997 года специальной зоны Монг-ла (4) штата Восточный Шан "зоной, свободной от наркотиков". |
Members of the Commission have free access at all times to all prisons of the country, but the Special Rapporteur does not know whether visits could be undertaken without notice. |
Члены Комиссии в любое время имеют свободный доступ во все тюрьмы страны, но Специальному докладчику не известно, могут ли они посещать их без уведомления. |
These fundamental standards of humanity would be applicable at all times and in all circumstances and to any State, inter-State or non-State actor as well as to any individual. |
Эти основополагающие стандарты гуманности являлись бы применимыми в любое время и при любых обстоятельствах к любому государственному, межгосударственному или негосударственному субъекту, а также к любому частному лицу. |
Indeed, awareness of water issues is usually only heightened in times of extreme shortage or dramatic degradation in quality, with little attention given to long-term preventive measures. |
На деле осведомленность о проблемах водных ресурсов обычно повышается лишь во время их острой нехватки или существенного ухудшения качества, однако при этом лишь незначительное внимание уделяется рассчитанным на долгосрочную перспективу превентивным мерам. |
Indonesia's overwhelming military presence has an enormous impact on the human rights situation and is undoubtedly the cause of serious tensions as people are at all times reminded that they are under a repressive military occupation. |
Чрезмерное военное присутствие Индонезии оказывает большое влияние на положение в области прав человека и, безусловно, является причиной серьезной напряженности, поскольку людям все время напоминается, что они находятся под репрессивным оккупационным режимом. |