To ensure that the Committee receives such submissions at an appropriate stage of the procedure, they should be made at one or more of the following times: |
Для того чтобы Комитет мог получать такие представления в надлежащее время, их следует направлять на одном или более из перечисленных ниже этапов: |
In contrast, in 2002, the sub-set of the youth population, of ages 15-19 years, had unemployment levels that were almost five times as high as the 30-44 age group. |
В то же время в 2002 году в подгруппе молодежи в возрасте 15-19 лет уровень безработицы почти в пять раз превышал соответствующий уровень в возрастной группе 30-44 лет. |
Of the more than 5,900 NGOs currently functioning in the country in various spheres of social life, more than 4,500 (a figure 2.5 times greater than in 2000) operate at the regional level. |
В настоящее время в республике в различных сферах жизни общества функционируют свыше 5900 ННО, из них свыше 4,5 тыс. ведут свою деятельность на региональном уровне, что в 2,5 раза больше, чем в 2000 году. |
Protecting women's human rights at all times, advancing substantive gender equality before, during and after conflict and ensuring that women's diverse experiences are fully integrated into all peacebuilding, peacemaking and reconstruction processes are important objectives of the Convention. |
Защита прав человека женщин на любом этапе конфликта, продвижение процесса достижения подлинного гендерного равенства до, во время и после конфликта и обеспечение всестороннего учета разнообразного опыта женщин во всех процессах миростроительства, миротворчества и реконструкции являются важными целями Конвенции. |
The Mission leadership consistently delivered a strong message to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area, while on duty and off duty. |
Руководство Миссии постоянно и самым серьезным образом напоминает всем сотрудникам о необходимости поддерживать самые высокие стандарты поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами, а также при исполнении служебных обязанностей и в свободное от работы время. |
It is important to emphasize that the Convention and the Optional Protocols thereto apply at all times and that there are no provisions allowing for derogation of their provisions during emergencies. |
Важно подчеркнуть, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней применяются в любое время и что нет никаких норм, допускающих отступление от предусмотренных в этих документах положений в период чрезвычайных ситуаций. |
The right man to lead this great nation of ours in these challenging times, and the next president of the United States of America, |
Лидер, который возглавит великую нацию в это непростое время, а также будущий президент Соединенных Штатов Америки: |
As you know, Your Grace, it is not only the sworn duty of a Maester to carry out the wishes of the house he serves, but also to offer guidance and counsel in times of war. |
Как вам известно, Ваша милость, святая обязанность мейстера не только в том, чтобы исполнять желания тех, кому он служит, но также в том, чтобы давать наставления и советы во время войны. |
"Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature." |
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера." |
Mrs. Owens has graciously changed her plans... so will live in royal palace... and be free for question of education at all times. |
миссис Оуэнс милостиво переменила планы и согласилась жить во дворце и готова в любое время отвечать на вопросы об учебе. |
It took me nearly 20 minutes to go through the browser History on your computer to see what movie times you looked up. |
Около 20 минут у меня ушло, чтобы через Историю браузера на твоем компьютере увидеть, какое время сеанса ты выбрал |
I gave Madame Van Horn $19.95 and the exact dates and times of our birth, and we came back totally compatible! |
Я дала мадам Ван Хорн $19,95 и точные даты и время нашего рождения, и мы оказались полностью совместимы! |
Folks, like I've been telling you, we're in that most sacred of times. |
Преподобный Бойл: Народ, как я уже говорил вам, мы живем в это священное время |
You have no proof my client was in the SUV or at his office at those times! |
У вас нет доказательств, что мой клиент был в этом внедорожнике или в его офисе в это время! |
Well While you're there you have to wear your spacesuit at all times because there's no atmosphere on Mars |
Во-первых, пока ты там, все время нужно ходить в скафандре, потому что на Марсе нет атмосферы |
She told me there would be times when I have to see the best thing for myself and take that course without fear. |
Она говорила, что наступит время, когда я увижу лучшее для меня, и я должна добиваться этого без страха |
What makes me angry is why did I bother turning up to Church all those times? |
Вот что меня по-настоящему расстроило, зачем я все это время ходил в церковь? |
All those times when you were little, how you begged me for a dog, and I refused because - |
Все то время, что ты была маленькой, как ты просила меня завести собаку, а я отказывал, поскольку... |
It's times like these, all the little things help, don't they? |
В такое время, все детали помогают, разве нет? |
These are obviously dates and times, but how do you get a location from that column? |
Это несомненно даты и время, но как ты можешь определить место по остальным цифрам? |
Joe and Otis were sent to different juvie halls at different times. |
Джо и Отис были в разных колониях в разное время и в разных районах |
How do you expect them to travel in times like these? |
Как можно ездить по дорогам в такое время? |
You said you wanted to talk times and schedules, so I figured what better time than now? |
Ты же хотел дела обсудить, поэтому я решила, что сейчас самое время. |
But he's also really kind to me, and he challenges me and inspires me, and no matter how many times I think about all the bad things, the truth is, is I love him. |
Но в то же время он действительно очень добр ко мне, он ставит передо мной задачи и вдохновляет меня, и неважно, как много раз я думаю о всех этих плохих вещах, правда в том, что я люблю его. |
But notice - this is, of course, a popular tourist site, and there are lots of photos around here, and these photos are all taken at different times. |
Но заметьте, это, конечно, популярное туристическое место, и здесь очень много фотографий вокруг, и все эти фотографии были сделаны в разное время. |