During times of crisis, the Situation Centre could serve as a Joint Operations Centre, drawing on input from all relevant parts of the Department and the field so that the senior management can be presented with up-to-date and comprehensive status reports. |
Во время кризиса Оперативный центр мог бы выполнять роль объединенного центра операций, привлекая помощь всех соответствующих подразделений Департамента и сотрудников на местах, с тем чтобы старшее руководство могло получать обновленные и всеобъемлющие доклады о положении дел. |
By law, the Central Bank of Libya has the authority to examine the books and records of any bank at any times and at its own premises. |
Согласно закону Центральный банк Ливии правомочен изучать книги и записи любого банка в любое время в своих собственных помещениях. |
Given lead times of one to five years for producing vaccines and increasing production capacities, the main requirement of manufacturers is for UNICEF to be far more predictable and reliable in its vaccine procurement. |
Учитывая, что время подготовки к производству вакцин составляет от одного года до пяти лет, а также рост производственных возможностей, основным требованием производителей является необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ был более предсказуемым и надежным в плане осуществляемых им закупок вакцин. |
(e) International law regarding access for humanitarian agencies providing food and water to civilian populations must be respected at all times; |
е) нормы международного права, касающиеся доступа к гуманитарным учреждениям, снабжающим продовольствием и водой гражданское население, надлежит соблюдать в любое время; |
Furthermore, the International Court of Justice had ruled that human rights instruments did not cease to apply in times of armed conflict, although in some circumstances there could be derogation of certain rights. |
Кроме того, Международный суд принял постановление о том, что права человека продолжают соблюдаться во время вооруженного конфликта, хотя в особых случаях допускается их частичная приостановка. |
In addition to the prohibitions and restrictions applicable during an armed conflict, the CCW also requires specific action that must be taken in times of peace to help ensure respect for its rules. |
Вдобавок к запрещениям и ограничениям, применимым в ходе вооруженного конфликта, КНО также требует конкретных действий, которые надо принимать в мирное время, чтобы обеспечить соблюдение ее норм. |
It was pointed out that a new wave of non-international armed conflicts, in recent times, necessitated further reflection on the impact of such conflicts on bilateral and multilateral treaties. |
Было указано, что новая волна вооруженных конфликтов немеждународного характера в последнее время обусловила необходимость дальнейшего анализа воздействия таких конфликтов на двусторонние и многосторонние договоры. |
Speaking of trying times, I would also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan for his tireless efforts in serving humanity, not only during his tenure as the Secretary-General but throughout an entire career dedicated to the ideals of our Organization. |
Говоря о сложных временах, я хотел бы также воздать должное г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия на службе человечества, не только во время пребывания на посту Генерального секретаря, но и на протяжении всей его карьеры, посвященной идеалам нашей Организации. |
We have noted many times that we would also be ready to support consensus based on the "food for thought" non-paper by Ambassador C. Sanders, including the proposed mandate for work on the issue of security assurances contained in it. |
Мы уже неоднократно отмечали, что мы также были бы готовы поддержать консенсус на основе неофициального документа "пища для размышлений" посла К. Сандерса, включая предложенный им в свое время мандат работы по вопросу о гарантиях безопасности. |
Moreover, ministers of religion and prisoners are allowed to celebrate their rites, according to times and modalities provided for by their creed. |
Кроме того, священнослужителям и заключенным разрешается отмечать свои праздники и отправлять свои обряды в такое время и таким образом, как того требует их вера. |
If the Democratic Republic of the Congo had been able to increase the representation of women during a difficult period, it should be able to do so in much more peaceful times. |
Если Демократической Республике Конго удалось повысить представленность женщин на таких должностях в трудный период своего развития, она должна быть в состоянии сделать это в более спокойное, мирное время. |
With regard to peacekeeping, the United Nations has shown in the past year that it is better equipped and better organized than it has been in recent times. |
Что касается поддержания мира, то в последний год Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что теперь она к нему подготовлена и организована лучше, чем в недавнее время. |
We have witnessed his competence, his perspicacity and his wisdom in steering this ship during these critical times, which are becoming even more critical and more challenging. |
Мы стали свидетелями его компетентности, его проницательности и мудрости в управлении этим кораблем в то критическое время, которое становится все более сложным и тяжелым. |
In our bid, we pledged to help the revival of the Olympic Truce, which in our times would serve to promote dialogue, reconciliation and the search for durable solutions to conflicts around the world. |
Выставляя свою кандидатуру, мы взяли на себя обязательство помочь возродить «олимпийское перемирие», которое в наше время призвано служить содействию диалогу, примирению и поиску путей прочного урегулирования конфликтов в мире. |
My commendation goes to my predecessor, His Excellency Jan Kavan, for the leadership he provided to the General Assembly in what have been critical times for the United Nations. |
Я выражаю признательность моему предшественнику Его Превосходительству Яну Кавану за его руководство работой Генеральной Ассамблеи в сложное для Организации Объединенных Наций время. |
The guided tour route within the Conference Building would be secured and access times to the Council Chambers would be increased by the introduction of clear partitions separating the visitors' galleries from the meeting areas. |
По всему маршруту в Конференционном корпусе будут приняты меры по обеспечению безопасности, а время доступа в залы Советов будет увеличено за счет установки прозрачных перегородок, отделяющих галереи для посетителей от залов заседаний. |
We therefore hope that the International Criminal Court (ICC), as a permanent supranational structure with prospective and non-selective jurisdiction, will grow into a powerful guardian of human rights in times of conflict, deterring future crimes and obviating the need for ad hoc adjudication. |
Поэтому мы надеемся, что Международный уголовный суд (МУС) как постоянная наднациональная структура с перспективами и неселективной юрисдикцией, станет могущественным защитником прав человека во время конфликтов, пресекающим будущие преступления и устраняющим необходимость в специальных судебных структурах. |
While in recent times the number of cases of large-scale corruption had been growing, large-scale theft of public money was not the only form of corruption. |
В последнее время отмечается рост числа случаев крупномасштабной коррупции, однако крупные кражи государственных денег являются не единственной формой коррупции. |
Contacting Taizé; Daily prayer times; News by email; Letter from Taizé; Operation Hope; Copyright; This web site. |
Как связаться с Тэзе; Время молитвы; Новости из Тэзе по электронной почте; Операция Надежда; Авторские права; Информация о сайте. |
Are you looking for the check-in times at the airport from which you will be departing? |
Вы ищете время регистрации в аэропорту, из которого будет производиться Ваш вылет? |
We can now use genlop to look at the merge history for a package (or your entire system), and to calculate the merge times for various packages. |
Теперь мы можем воспользоваться genlop для того, чтобы посмотреть историю установки какого-то пакета или всей системы и посчитать время, потраченное на установку отдельных пакетов. |
At the same time, some financial speculators can make tens of billions of dollars in a single financial market transaction - 10, or even 20, times the amount of recent years' generous debt write-offs. |
В то же время некоторые финансовые спекулянты могут сделать десятки тысяч миллиардов долларов в результате одной финансовой сделки - и это в 10 или даже в 20 раз больше суммы, которая была щедро списана за последние годы. |
Efforts were made to ensure that the selected cases were representative of the various crimes committed in the districts at different times and by perpetrators belonging to different groups. |
Прилагались усилия для обеспечения того, чтобы отобранные дела отражали различные преступления, совершенные в округах в разное время, и чтобы правонарушители принадлежали к разным группам. |
Management systems should be put in place as widely as possible to reduce the cost of transport of foreign trade and to reduce excessive transit times. |
Необходимо создать максимально широкую сеть систем управления, позволяющих снизить стоимость перевозки иностранных грузов и сократить время транзита, которое в настоящее время слишком велико. |
Our appreciation also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedicated and steadfast leadership of the United Nations during these trying times. |
Мы также выражаем нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за самоотверженную и постоянную работу на посту руководителя Организации Объединенных Наций в это трудное время. |