| Public works programmes have developed into major policy instruments for employment creation in situations of high or chronic unemployment or in times of crises. | Программы общественных работ превратились в серьезный инструмент для создания рабочих мест в условиях высокой или хронической безработицы или во время кризисов. |
| Well maintained and accessible at all times | В хорошем состоянии и доступные в любое время |
| To manage a final campaign in 2009, it will be necessary to make several decisions, for which lead times are needed. | Для проведения заключительной кампании в 2009 году потребуется принять ряд решений, на подготовку которых требуется время. |
| The failures that we have seen in recent times do not lie in the institutions alone. | Те проблемы, которые мы наблюдаем в последнее время, вряд ли связаны только с этими учреждениями. |
| The immunity of military personnel deployed abroad in times of peace should also be considered. | Также следует рассмотреть вопрос об иммунитете военнослужащих, размещенных за границей в мирное время. |
| We see the deliberative function of the Disarmament Commission becoming even more important in these times. | По нашему мнению, совещательная функция Комиссии по разоружению приобретает все большее значение в наше время. |
| It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. | Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. |
| As a result, peacekeeping documents had been available for review at all times. | Благодаря этому с документами, касающимися деятельности по поддержанию мира, можно было ознакомиться в любое время. |
| The Special Rapporteur noted that in recent times the French authorities have adopted a more balanced approach to the phenomenon of sects. | Специальный докладчик отметила, что в последнее время французские власти придерживаются более сбалансированного подхода к деятельности сект. |
| In recent times the Government has made some payments to some categories of workers who were wrongfully dismissed or retired prematurely. | В последнее время правительство осуществляет выплаты некоторым категориям трудящихся, которые были необоснованно уволены или досрочно отправлены в отставку. |
| Requiring of private-sector employers to conduct periodic medical examinations of female employees during pregnancy and at other times. | Предъявление работодателям частного сектора требования проводить периодические медицинские осмотры работающих женщин в период беременности и в другое время. |
| With voter registration currently underway, the Afghan people are commencing their second electoral process in recent times. | Сейчас проходит регистрация избирателей; т.е афганский народ начинает второй за последнее время избирательный процесс. |
| In particular, we thank Costa Rica for its hospitality in hosting President Zelaya in these very difficult times. | В частности, мы благодарим Коста-Рику за гостеприимство, оказанное президенту Селайе в это очень трудное время. |
| And these are particularly challenging times. | Сегодня мы переживаем особенно трудное время. |
| The Advisory Committee had commented on the need for the Secretariat to ensure the timely submission of its proposals many times in the recent past. | В последнее время Консультативному комитету часто приходится указывать Секретариату на необходимость обеспечивать своевременное представление своих предложений. |
| It is important in these times to highlight the ongoing necessity of maintaining and augmenting the levels and predictability of funding for humanitarian assistance. | В такое время важно подчеркнуть сохраняющуюся необходимость в сохранении и повышении уровня и предсказуемости финансирования для целей гуманитарной помощи. |
| They are supplied with magazines and daily newspapers, have daily access to telephones and can watch television at set times. | Они обеспечиваются журналами и ежедневными газетами, имеют ежедневный доступ к телефонной связи и могут в установленное время смотреть телевидение. |
| The SPT recommends that rules for visiting times and duration of visits be clear and posted in writing at the entrance of each prison. | ППП рекомендует на входе в каждую тюрьму вывешивать четкие правила, регулирующие время и продолжительность свиданий. |
| In recent times, more fathers are demanding their rights to the custody of their children. | В последнее время все большее число отцов отстаивают свои права на опеку над детьми. |
| While the teen pregnancy rate was at its lowest in recent times, it remained a concern. | Несмотря на то что сейчас показатели подростковой беременности находятся на самой низкой за последнее время отметке, эта проблема продолжает вызывать беспокойство. |
| Physical accessibility must be reliable, including access at all times of day and night. | Физическая доступность должна быть надежно обеспечена в любое время дня и ночи. |
| States are not relieved of their human rights obligations in times of crisis. | В кризисное время государства не освобождаются от выполнения своих обязательств в отношении прав человека. |
| ICRC made it clear during the conflict that it must be possible to evacuate wounded at all times. | В ходе конфликта МККК однозначно заявил, что эвакуация раненых должна быть возможной в любое время. |
| Food security is the capacity of each individual to have access to sufficient and adequate food at all times. | Продовольственная безопасность - это наличие у каждого человека возможности получить доступ к достаточному и адекватному питанию в любое время. |
| Portugal noted that all prisoners had access to sanitary installations at all times inside their cells. | Португалия отметила, что все заключенные в любое время имеют доступ к объектам санитарно-гигиенического назначения в своих камерах. |