The African Charter does not contain a provision allowing States to derogate from their obligations under the treaty in times of public emergency. |
Африканская хартия не содержит никаких положений, которые позволяли бы государствам отступать от своих договорных обязательств во время чрезвычайного положения в государстве. |
Article 11 provides that medical units and transports shall be respected and protected at all times and shall not be the object of attack. |
В статье 11 предусмотрено, что медицинские формирования и санитарно-транспортные средства в любое время пользуются уважением и защитой и не могут быть объектом нападения. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations defines food security as ensuring that all people at all times have both physical and economic access to the basic food they need. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций определяет продовольственную безопасность как обеспечение всем людям в любое время физического и экономического доступа к основным продовольственным товарам, в которых они нуждаются. |
34/ Food security consists of access by all people at all times to enough food for an active and healthy life. |
Под продовольственной безопасностью понимается возможность получения всеми людьми и в любое время продуктов питания в объемах, достаточных для активной и здоровой жизни. |
Our Principality is always willing to participate in initiatives to strengthen the protection of unarmed civilian populations during times of conflict. |
Княжество Монако всегда готово принять участие в осуществлении инициатив, направленных на повышение защищенности безоружного гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
The times require that Governments now become involved in thorough change in their economic and social structures so as to establish the basis for sustainable human progress. |
Наше время требует, чтобы сейчас правительства подключились к процессу перестройки своих экономических и социальных структур для того, чтобы заложить основу для устойчивого человеческого прогресса. |
But, despite the significant nuclear-arms limitation measures already achieved in recent times, the prospect of nuclear disarmament is not yet sure. |
Однако несмотря на предпринятые в последнее время меры по значительному ограничению ядерного оружия, перспектива ядерного разоружения по-прежнему является весьма неопределенной. |
Women avoid certain destinations or forms of transport, try to travel at certain times of day or in groups. |
Женщины избегают некоторых мест или видов транспорта, пытаются ездить в определенное время дня или группами. |
Advances in the area of democracy and human rights are, to be sure, the most important achievements the international community has seen in recent times. |
Успехи в области демократии и прав человека, несомненно, являются наиболее важными достижениями международного сообщества в последнее время. |
It is evident that women are crying out for an improvement in their status; the times demand it; humanity aspires to it. |
Очевидно, что женщины крайне настойчиво требуют улучшения их положения; этого требует время; к этому стремится человечество. |
(e) Limit the opening times of public establishments and restrict movement during particular periods; |
ё) сокращать часы работы общественных заведений и ограничивать передвижение в установленное время суток; |
Many greenhouse gases have long atmospheric residence times (several decades to centuries), which implies that the atmosphere will recover very slowly from such emissions, if at all. |
Многие парниковые газы характеризуются продолжительным временем пребывания в атмосфере (от нескольких десятилетий до нескольких столетий); это означает, что время, необходимое для возвращения атмосферы в нормальное состояние, может быть, при наиболее благоприятных обстоятельствах, весьма длительным. |
At all times, both a law clerk and a legal officer are on duty and may be contacted by beeper. |
В любое время суток на дежурстве находятся клерк и сотрудник по правовым вопросам, с которыми можно связаться по пейджеру. |
Finding the means to reach those in need without entrenching the power of abusive elements is one of the most difficult challenges facing the humanitarian community in recent times. |
Одна из наиболее трудных задач, вставших перед сообществом гуманитарных организаций в последнее время, состоит в том, как можно охватить помощь нуждающиеся группы населения, не укрепляя при этом власть тех, кто ею злоупотребляет. |
We urge all States to ensure that minimum standards for the protection of basic human rights are observed at all times, even during internal conflicts and disturbances. |
Мы призываем все государства к обеспечению постоянного поддержания минимальных стандартов, гарантирующих защиту основных прав человека, даже во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
The times have compelled us to confine ourselves to finding the answers that must be found for the urgent situations threatening the lives of human beings. |
Время заставляет нас ограничиться нахождением ответов, которые должны быть даны в крайних ситуациях, когда существует угроза для жизни людей. |
The United Nations system should be able, at all times, to respond rapidly to changes and new developments as they occur around the world. |
Система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии в любое время быстро реагировать на изменения и новые события, которые происходят во всем мире. |
Fundamentally, our times call for the uniting of all our efforts, in democracy and freedom, to reduce poverty in the world. |
Принципиальным является то, что наше время требует объединения всех наших усилий во имя демократии и свободы и в целях борьбы с нищетой в мире в целом. |
Mr. BOREL (International Committee of the Red Cross) said that the plight of people displaced within their countries was one of the main humanitarian problems of the times. |
Г-н БОРЕЛЬ (Международный комитет Красного Креста) отмечает, что сложное положение, в котором находятся лица, перемещенные внутри стран их проживания, является одной из наиболее важных гуманитарных проблем, существующих в настоящее время. |
In times of armed conflict, lack of security and the breakdown of basic services drove civilians from their homes in large numbers. |
Ненадежность и разрушение основных коммунальных служб во время вооруженных конфликтов приводят к тому, что большие группы гражданского населения вынуждены оставлять места своего проживания. |
MAN [IN ENGLISH]: No, you still have a lot more times. |
Нет, у вас ещё многое время. |
It scares your mom, and I need to know where you are... at all times. |
Это пугает твою маму, и я должен знать, где ты... всё время. |
We have to be one step ahead of him at all times or it's game over. |
Нам нужно все время быть на шаг впереди него, или игре конец. |
Even in times of armed conflict, this general interest should be taken into account by the belligerents when selecting methods and means of warfare. |
Даже во время вооруженного конфликта воюющим сторонам при выборе методов и средств ведения военных действий следует учитывать эту общую заинтересованность. |
The use of roads has reduced loss and damage to cargo and the transit times from border posts to internal destinations. |
Использование автомобильных дорог уменьшило потери грузов и причиняемый им ущерб, а также сократило время транзита от пограничных пунктов до мест назначения внутри страны. |