These principles must be taken into account forthwith in order to facilitate a settlement to the crisis that respects the framework they define. |
Эти принципы должны учитываться уже сейчас для облегчения такого урегулирования кризиса, которое обеспечивало соблюдение определяемых ими рамок. |
These efforts, if they are to succeed, must address concerns on all sides. |
Для того чтобы эти усилия были успешны, необходимо учитывать интересы всех сторон. |
The persons brought the case to the Court of First Instance of the European Communities and they also asked for temporary relief. |
Эти лица возбудили дело в Суде первой инстанции Европейских сообществ, а также обратились с просьбой о временных мерах судебной защиты. |
These practices were gradually forcing Syrian farmers to abandon their lands, as they could no longer support their families. |
Эти меры постепенно вынуждали фермеров оставлять свои земли, поскольку они не могли больше обеспечивать свои семьи. |
These judges left ICTR as soon as they had completed their work within the stipulated time frames. |
Эти судьи вышли из состава МУТР сразу же после завершения ими своей работы в течение установленных сроков. |
None of these posts are new and they all are located in country offices. |
Все эти должности уже существуют и предусмотрены в штатном расписании страновых отделений. |
For, not only do these embargoes cause suffering to their people, but they also help to weaken world peace and security. |
Эти эмбарго не только являются причиной страданий их народов, но также ослабляют международный мир и безопасность. |
These are daunting challenges, as daunting as the global problems that they replicate and reflect. |
Эти грандиозные задачи столь же грандиозны, как и глобальные проблемы, которые они дублируют и отражают. |
Those forms of incitement are the most harmful, as they pervert the value and worth of education. |
Эти формы подстрекательства самые пагубные, поскольку они извращают ценности и сущность образования. |
All those international instruments and resolutions have in fact been adopted; they exist. |
Все эти международные документы и резолюции уже приняты - они существуют. |
Although they had undertaken painful economic reforms, those countries had been unable to attract much foreign investment for development activities. |
Хотя эти страны провели болезненные экономические реформы, им не удалось привлечь крупные иностранные инвестиции для деятельности в области развития. |
Together they form a global crisis that requires global solutions based on international co-operation, human rights and the rule of law. |
Эти факторы суммируются в общемировой кризис, для ликвидации которого нужны глобальные решения на основе международного сотрудничества, соблюдения прав человека и принципа верховенства закона. |
The fact that they are running on the same physical server is not apparent to the end user. |
Факт того, что эти сайты работают на одном и том же физическом сервере не очевиден конечным пользователям. |
In the Far East, they are believed to bring fortune. |
На Дальнем Востоке эти животные считаются символом счастья. |
It is urgent that the parties comply with the two resolutions immediately, since they are the only way out of the current impasse. |
Настоятельно необходимо, чтобы стороны немедленно выполнили эти резолюции, поскольку в них указывается единственный выход из нынешнего тупика. |
These two resolutions have to be implemented; they are routes out of the desperate position into which the two sides have got themselves. |
Эти две резолюции должны быть выполнены; они обеспечивают выход из того отчаянного положения, в которое поставили себя обе стороны. |
These lists are not exhaustive: they only provide some examples of UNCTAD's areas of work and technical cooperation. |
2 Эти перечни не носят исчерпывающего характера, давая лишь несколько примеров областей работы и технического сотрудничества ЮНКТАД. |
As these are advance copies, they are almost invariably in English only. |
Поскольку эти экземпляры являются предварительными, почти во всех случаях они выпускаются только на английском языке. |
He hoped that those contributions would indeed be forthcoming, since they would go some way towards alleviating the current difficulties. |
Он надеется, что эти взносы действительно поступят, поскольку они в определенной степени будут способствовать смягчению нынешних трудностей. |
These countries import most of the electricity they consume, but are conducting feasibility studies regarding the possibility of building more hydroelectric plants. |
Эти страны импортируют основную часть потребляемой ими электроэнергии и в настоящее время проводят исследования для изучения целесообразности строительства новых гидроэлектростанций. |
The police may use this regulation where they see someone driving poorly because he is using a mobile phone. |
Полиция может ссылаться на эти положения в тех случаях, если, по ее мнению, водитель недостаточно эффективно управляет транспортным средством вследствие того, что пользуется мобильным телефоном. |
Google does not exercise any control over these web sites or whether they embed personal information into URLs. |
Google никак не контролирует сами эти веб-сайты и то, встраивают ли они в URL личную информацию. |
That depends... Apple didn't mention what they do with that data. |
Сильно зависит от... Apple ничего не говорит о том, как будут использоваться эти данные. |
These particulars and figures are believed to be correct but their accuracy is not guaranteed nor do they form part of any contract. |
Эти сведения и цифры считаются правильными, но их точность не гарантируется, и они не являются частью какого-либо контракта. |
I shall notice, that these devices are not cheap, but they should be got for own advantage and well-being. |
Замечу, что эти устройства не являются дешевыми, но их следует приобрести для собственной пользы и благополучия. |