The three defendants have retracted their confessions and stated that they had been extracted under torture. |
Трое ответчиков отказались от своих признаний и заявили, что эти признания они сделали под пыткой. |
In African society, those groups had traditionally enjoyed the love and support of families, of which they had been an integral part. |
В африканском обществе эти группы традиционно пользуются любовью и поддержкой семьи, составной частью которых они являются. |
We feel that these resolutions are indispensable because they are an imperative framework for preserving the historic rights of peoples. |
Мы считаем, что эти резолюции имеют незаменимый характер, поскольку они представляют собой необходимые рамки для сохранения исторических прав народов. |
For, unless these experiments in economic rejuvenation are transparent, they will lead to domestic political fights. |
Поскольку, если эти эксперименты по восстановлению экономики не будут прозрачными, они приведут к внутренней политической борьбе. |
Let us hope that these global issues receive the attention they require. |
Будем надеяться, что эти глобальные вопросы получат то внимание, которое они заслуживают. |
Tens of thousands of adolescents have been dragged into those wars, and now they are skilled only at fighting. |
Десятки тысяч подростков были втянуты в эти войны и сейчас умеют только воевать. |
These sanctions should be scrapped because they are counterproductive and inhumane. |
Эти санкции необходимо отменить, поскольку они нецелесообразны и носят негуманный характер. |
It must do all three at the same time, for they are in fact interdependent. |
Она должна решать все эти три задачи одновременно, ибо они по сути дела взаимозависимы. |
Thus, these people are taking towns but they do not possess them. |
Таким образом эти люди захватывают города, но не обладают ими. |
Although statistics are often said to hide more than they reveal, these are, by any standards, startling numbers. |
Хотя статистика, как нередко говорят, скрывает больше, чем показывает, эти цифры по любым меркам не могут не настораживать. |
These problems are not the exclusive concern of those countries alone; they are also matters of global interest. |
Эти проблемы составляют заботу не только одних этих стран; они вызывают также и глобальный интерес. |
These initiatives merit our full support, as they represent concrete gestures towards the goal of cooperation. |
Эти инициативы заслуживают нашей полной поддержки, поскольку они являются конкретными шагами в направлении налаживания сотрудничества. |
This implied that they had to rescue these SIV's. |
Это подразумевает, что они должны были спасти эти SIV. |
These teams, placed in the provinces, provided regular information on the human rights situation and investigated cases as they occurred. |
Эти работающие в провинциях группы представляли регулярную информацию о положении в области прав человека и расследовали случаи их нарушения. |
Those countries can and should count on United Nation support as they engage in this process. |
Эти страны могут и должны рассчитывать на поддержку Организации Объединенных Наций в ходе этого процесса. |
Are they experiencing market acceptance and growing demand? |
Пользуются ли эти рынки признанием и растет ли на них спрос? |
Most delegations agreed, however, that they should be governed by a code of ethics. |
Большинство делегаций согласились, однако, с тем, что эти общества должны руководствоваться тем или иным этическим кодексом. |
Nevertheless, they are essential for the functioning of the Organization and involve the use of resources. |
Тем не менее эти виды деятельности необходимы для обеспечения функционирования Организации, и их осуществление требует ресурсов. |
Though stabilization programmes have succeeded in restoring macroeconomic equilibrium in some countries, on balance they have produced limited results. |
Хотя благодаря программам стабилизации в некоторых странах удалось восстановить макроэкономическое равновесие, в целом эти программы принесли ограниченные результаты. |
UNIFEM has significant experience in identifying emerging women's empowerment strategies before they are recognized by the mainstream development assistance community. |
ЮНИФЕМ накоплен значительный опыт в деле выявления новых стратегий расширения прав и возможностей женщин еще до того, как эти стратегии получат признание в более широких кругах учреждений, занимающихся основной деятельностью по оказанию помощи в целях развития. |
Overall, they are designed to increase participation, strengthen accountability mechanisms and open channels of communication between people, institutions and organizations. |
В целом эти мероприятия призваны расширить участие, укрепить механизмы подотчетности и открыть каналы коммуникации между людьми, институтами и организациями. |
Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. |
Рынки часто не реагируют на социальные потребности, поскольку эти потребности редко преобразуются в эффективный спрос. |
These tools require updating and exercise to ensure that they are both adequate and suitable. |
Эти механизмы требуют совершенствования и обеспечения их пригодности и соответствия. |
Police expressed appreciation that the seminars provided a forum in which they could analyse and discuss serious issues affecting their work and morale. |
Полицейские выразили признательность в связи с тем, что эти семинары дали им возможность проанализировать и обсудить серьезные вопросы, касающиеся их работы и морального состояния. |
These points could be debated as they came up in specific contexts. |
Эти вопросы можно обсуждать по мере того, как они увязываются с конкретным контекстом. |