Примеры в контексте "They - Эти"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Эти
We also think that, if they must be included, they are elements that should be decided by the ICC, rather than by the United Nations organ. Мы также полагаем, что если эти элементы и нужно включать, то решение об этом должен принимать МУС, а не орган Организации Объединенных Наций.
Here, they are going to put the commitment into action, but they are going to need support from the Security Council to bolster that effort. В этом деле они намерены перевести свое обязательство на язык действий, но для этого им понадобится поддержка Совета Безопасности, подкрепляющая эти усилия.
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век.
The debate has focused on the number of seats, how they should be allocated to each region and whether or not they should be permanent seats. Споры в основном ведутся относительно числа мест, о том, как они должны распределяться между регионами и должны ли эти места быть постоянными.
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве.
We would like to know if those agencies believe that in the coming six months they will be able to carry out the contracts for which they are responsible. Нам хотелось бы знать, уверены ли эти учреждения в том, что за предстоящие шесть месяцев им удастся осуществить те контракты, за которые они несут ответственность.
Since this morning, the debate has shown that these two scourges are everywhere, but they have a particular impact on West Africa, and they threaten peace and security. Начавшиеся сегодня утром прения продемонстрировали, что эти два бедствия получили широкое распространение, однако они особенно влияют на Западную Африку, а также создают угрозу миру и безопасности.
It was only in June 2008 that they provided some explanations as to why they had not previously presented these circumstances (see para. 5.2 above). Лишь в июне 2008 года они привели некоторые объяснения причин, по которым они ранее не указывали на эти обстоятельства (см. пункт 5.2 выше).
Article 118, which described international agreements as "part of the internal legal order", would tend to imply that they could not and that they could be brought up only before the ordinary courts. Как представляется, статья 118, в которой международные договоры характеризуются как составная часть "внутреннего законодательства", означает, что на эти положения можно ссылаться только в обычных судах, а не в Конституционном суде.
Without effective - and thus ongoing - support, there are indications that they might grow disenchanted with or gradually become marginalized in their careers, or simply in their day-to-day working lives; they may even be condemned to exile. Без эффективной и, следовательно, постоянной поддержки, как об этом уже свидетельствуют некоторые признаки, эти люди рискуют испытать разочарование и постепенно быть вытесненными на обочину своего карьерного пути или просто-напросто своей повседневной профессиональной жизни и даже обречены на изгнание.
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника.
After they have been exploited and abused, they should not be punished too. Эти люди уже подверглись эксплуатации и жестокому обращению, и нельзя, чтобы после всего этого они подверглись еще и наказанию.
Where there are problems, the peoples of the world must know that they can address the challenges that they encounter through peaceful engagement and dialogue. Если появляются проблемы, народы мира должны знать, что эти проблемы они могут решать мирным путем и с помощью диалога.
These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, not least because they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. Эти риски и факторы уязвимости усугубляются для трудящихся, не имеющих документов или постоянного статуса, не в последнюю очередь потому, что они могут подвергнуться высылке, если они обратятся в органы власти государства в целях получения защиты от злоупотреблений со стороны работодателя.
I was grateful to receive your letter dated 21 January 2009 regarding the missing Kuwaiti national archives and how they and the historical documents they contain might be returned to the State of Kuwait. Хотел бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 21 января 2009 года, в котором говорится о пропавших кувейтских национальных архивах и том, как эти архивы и содержащиеся в них исторические документы можно было бы возвратить Государству Кувейт.
It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха.
Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы.
Others are of implicit benefit to indigenous and other rural populations, as they work to influence the social or natural environments of which they are part. Другие нормативные документы опосредованно отвечают интересам коренного и другого сельского населения, поскольку они направлены на улучшение социальных или природных условий, в которых проживают эти группы.
The review will aim to streamline, update and improve the clarity of these special provisions to ensure they are fit for purpose and necessary for the safe transport in bulk of the UN entries they are allocated to. Обзор будет направлен на упорядочение, обновление и повышение ясности этих специальных положений для обеспечения их пригодности и необходимости с точки зрения безопасности перевозки навалом/насыпью грузов, отнесенных к соответствующим позициям ООН, которым назначены эти положения.
As the participant put it, "if members of the Security Council want the outcome of meetings to be pre-cooked, then they should not complain that they are boring". Как заявил один из участников: «если члены Совета Безопасности хотят предрешенного исхода заседаний, то не следует жаловаться, что эти заседания скучны».
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
While conscious of the challenges they would continue to face given their limited representation, they pointed to potential cooperation and engagement among themselves and with others, including the Union Solidarity and Development Party. Понимая все сложности, с которыми они столкнутся из-за своей ограниченной представленности, эти партии, тем не менее, отметили возможность потенциального сотрудничества и взаимодействия между собой и другими партиями, включая Союзную партию солидарности и развития.
States must also provide the necessary travel documents for their own nationals because if they refuse to do so, or otherwise oppose their return, they would render them stateless. Кроме того, государства должны выдавать проездные документы, необходимые для возвращения их собственных граждан, поскольку, если они откажутся это делать или если они иным образом будут возражать против возвращения, эти лица окажутся апатридами.
Observers should be included in Parties' discussions - they are better able to share their expertise and contribute to these workshops if they are able to observe the entire discussion. Наблюдатели должны включаться в обсуждения Сторон - это обеспечивает лучшие условия для обмена их опытом и внесения вклада в эти рабочие совещания, поскольку они имеют возможность наблюдать за всем обсуждением.