| Despite considerable variation in length and quality, they provide interesting insights into the historical, social and political complexities of land reform. | Несмотря на заметные отличия в плане объема и качества, все эти документы содержат интересный взгляд на исторические, социальные и политические аспекты земельной реформы. |
| The radio stations encourage women to speak out on issues of concern to them and to the societies in which they live. | Эти радиостанции предоставляют женщинам возможность высказываться по вопросам, которые волнуют их и общество, в котором они проживают. |
| It is up to the plant operators to decide how they will implement these measures. | Операторы предприятий должны сами принимать решение о том, каким образом они будут осуществлять эти меры. |
| All these indicators would provide some additional insight into the modelling results, but they required a thorough analysis and a sound interpretation. | Все эти показатели могли бы дополнить анализ результатов моделирования, однако они требуют тщательного рассмотрения и правильного толкования. |
| These scavengers are ultimately exhausted from the vehicle and they create dioxins. | Эти присадки в конечном итоге выбрасываются с выхлопом автомобиля и образуют диоксины. |
| Even if these reports are made available to the general public, they are not always reader-friendly. | Но даже если эти доклады и поступают в распоряжение широкой общественности, их содержание не всегда отвечает требованиям пользователей. |
| The great majority of participants declared that they benefited greatly from these conferences and enhanced their comprehension of the process and consequences of liberalization. | Подавляющее большинство участников заявили, что эти конференции были очень полезными и расширили их понимание процесса и последствий либерализации. |
| Although they are important means of survival and employment creation, these enterprises contribute little to exports. | Хотя эти предприятия и являются важными источниками выживания и создания рабочих мест, они не вносят существенного вклада в экспортную деятельность. |
| When it came to implementing the projects, they did not use the targets to manage by. | На этапе осуществления проектов они не использовали эти показатели для целей управления. |
| If finalized, they will predetermine the outcome of the negotiations under way between the two parties. | Если эти шаги будут доведены до конца, они предопределят исход идущих между двумя сторонами переговоров. |
| In their dialogue session with Government, women highlighted these problems, the obstacles they face in confronting them, and made recommendations for future action. | В ходе заседания, проводившегося в целях обеспечения диалога с представителями правительств, женщины особо отметили эти проблемы, остановились на препятствиях, с которыми они сталкиваются, прилагая усилия в целях их преодоления, и вынесли рекомендации в отношении принятия мер в будущем. |
| Not only do these people need to eat, they also require education and training. | И эти люди нуждаются не только в пище; им также нужны образование и профессиональное обучение. |
| In the view of the Special Rapporteurs, these communications left no doubt as to which detainees they wished to meet. | По мнению Специальных докладчиков, эти сообщения не оставляют никаких сомнений в отношении того, с какими заключенными они хотели бы встретиться. |
| In addition, where they do not criminalize them, executive acts or orders greatly restrict those rights. | Помимо этого, в тех случаях, когда они не криминализируют их, эти права существенным образом ограничиваются исполнительными актами или приказами. |
| The two papers they provided served as the basis of discussion for this topic. | Эти два документа послужили основой для обсуждения данной темы. |
| It also mentioned various difficulties and the Government did not deny that they sometimes hampered the implementation of the Covenant. | Кроме того, в докладе говорится о существующих трудностях, и правительство не отрицает, что эти трудности препятствуют в некоторых случаях осуществлению Пакта. |
| The only restriction on the choice of names was that they must be authentically Moroccan. | Единственное ограничение в отношении выбора имен связано с тем, чтобы эти имена были действительно марокканскими. |
| But they will be seriously considered when reviewing the questionnaires. | Тем не менее эти недостатки будут полностью учтены в ходе пересмотра опросных листов. |
| These volunteers will declare at the time of recruitment whether they accept to take part in armed conflicts . | Эти добровольцы заявляют во время призыва, согласны ли они принимать участие в вооруженных конфликтах . |
| If these original specifications do not apply after retreading they shall be completely removed. | Если после восстановления эти изначальные спецификации не применяются, то они должны быть полностью удалены. |
| In FAO, they had been incorporated into the personnel manual section and had a certain legal effect. | Эти стандарты были включены в раздел руководства по вопросам персонала ФАО, что придало им определенную юридическую силу. |
| All of these efforts may be described as preventive peace-building, since they attack the root causes of many conflicts. | Все эти усилия можно охарактеризовать как превентивное миростроительство, поскольку они направлены на устранение коренных причин многих конфликтов. |
| While these instruments do not represent any new technology, they signal a new aspect of the nuclear era. | Хотя эти устройства не представляют собой ничего нового с точки зрения технологии, они указывают на новый аспект ядерного века. |
| Member States should be proud of what they have accomplished in New York during these three days. | Государствам-членам следует гордиться тем, чего они добились в Нью-Йорке за эти три дня. |
| Such acts need to be punished with greater severity because they constitute especially obnoxious conduct. | В ней предусматривается более суровое наказание за эти деяния, поскольку они носят особенно одиозный характер. |