| Nevertheless, these countries still have technology developed over the years which they now wish to market abroad. | Тем не менее эти страны по-прежнему имеют свою, разрабатывавшуюся годами технологию, которую теперь они хотели бы сбыть за рубежом. |
| The associations are locally based but they maintain strong links with each other and with associations abroad. | Эти ассоциации носят местный характер, однако поддерживают тесные связи друг с другом и с ассоциациями в других странах. |
| Although individually those mines are relatively small polluters, collectively they account for a disproportionately large share of pollution. | Хотя эти шахты в отдельности являются относительно небольшими загрязнителями, в совокупности на них приходится непропорционально большая доля загрязнения. |
| Should they not meet agreed environmental conditions before commencement of operations, the bond can be cashed to pay for necessary clean-up. | Если они до начала своей деятельности не выполнят установленные экологические условия, то эти облигации могут быть реализованы для оплаты расходов на необходимую очистку. |
| All too often these programmes fail because they cannot be fully implemented. | Слишком часто эти программы завершаются провалом, поскольку они не могут быть полностью осуществлены. |
| As these states are not definite points but phases, they involve a transitional period when neither of the states is clearly prevalent. | С учетом того, что эти состояния не ограничиваются каким-то конкретным моментом во времени, а представляют собой определенные стадии, между ними существует переходный период, в рамках которого ни одно из этих состояний явно не доминирует. |
| The authorities claim that they intend to transform these areas of land into nature reserves and public parks. | Власти заявляют, что они намерены превратить эти районы в природные заповедники и публичные парки. |
| These are very general provisions which will require detailed work to ensure that they provide for effective mutual assistance between States parties. | Эти положения носят слишком общий характер, что требует тщательной работы для обеспечения того, чтобы они стали основой для эффективной взаимопомощи государств-участников. |
| Were they to be applied, these agreements would serve to encourage the return of the Hutu refugees to Rwanda. | Эти соглашения, если они будут осуществляться, должны способствовать возвращению беженцев хуту в Руанду. |
| Many Executive Board members may feel that they have little if any leverage over those constraints. | Многие члены Исполнительного совета, возможно, считают, что эти проблемы трудноразрешимы или вообще не поддаются решению. |
| Their outlook and advantages are unquestionable and they should be assisted and encouraged by the United Nations. | Их перспективность и преимущества не вызывают сомнений, и Организация Объединенных Наций должна оказывать им поддержку и поощрять эти тенденции. |
| The Working Group agreed that they constituted a basis for further discussions on the matter in the Subcommittee. | Рабочая группа выразила мнение, что эти документы лягут в основу дальнейшего обсуждения этого вопроса в Подкомитете. |
| All of them should be examined to determine whether or not they should be adopted. | Необходимо рассмотреть все эти предложения, с тем чтобы решить, стоит ли их принимать или нет. |
| We welcome these efforts and we hope they will continue. | Мы приветствуем эти усилия и надеемся, что они будут продолжены. |
| My country supports these immunities so long as they do not constitute intervention in the domestic affairs of States. | Моя страна поддерживает эти иммунитеты до тех пор, пока они не являются вмешательством во внутренние дела государств. |
| It seems evident that, as these questions are obviously interrelated, they should be addressed accordingly. | Представляется очевидным, что поскольку эти вопросы явно взаимосвязаны, их необходимо рассматривать соответствующим образом. |
| Many events have taken place in those two years, and they certainly cannot serve as a basis for euphoria and complacency. | За эти два года произошло немало событий, но они определенно не могут служить причиной для эйфории и благодушия. |
| These are in direct contradiction to the very idea of a cooperative and multicultural Europe; they endanger the processes of integration. | Эти явления прямо противоречат самой идее объединенной и многокультурной Европы; они угрожают процессам интеграции. |
| These people believe that they are excluded from our founding principle of universality. | Эти люди полагают, что на них не распространяется наш основополагающий принцип универсальности. |
| Agreements must also be ratified and implemented if they are to contribute to peace and security. | Для того чтобы они могли действительно содействовать обеспечению мира и безопасности, эти соглашения должны быть также ратифицированы и претворены в жизнь. |
| My country hopes that those guilty of this crime against humanity will be brought to justice and receive the punishment they deserve. | Моя страна надеется, что лица, ответственные за эти преступления против человечества, предстанут перед судом и понесут заслуженное наказание. |
| Those proposals - or institutional options - involve intervention at various levels; they reflect a new relationship between society and the State. | Эти предложения или организационные варианты предполагают участие на различных уровнях; они отражают новые отношения между обществом и государством. |
| All of these initiatives have been extremely successful in empowering local communities to address the problems they encounter. | Все эти инициативы были чрезвычайно успешными и предоставили возможности местным общинам решать свои проблемы. |
| Government policies and specific measures may affect these living units, but they are not focused on or geared to families as such. | Правительственная политика и конкретные меры могут оказывать влияние на эти жизненные единицы, но они не сфокусированы на семьях как таковых и не приспособлены к ним. |
| These efforts are commendable, for they are a concrete demonstration of an all-important human solidarity. | Эти усилия заслуживают похвалы, ибо они служат конкретным проявлением имеющей непреходящее значение человеческой солидарности. |