Although implementation is voluntary, States feel obliged to respect as far as possible the political commitments that they have made. |
Хотя эти меры осуществляются в добровольном порядке, государства считают себя обязанными, насколько это возможно, соблюдать принятые ими политические обязательства. |
My authorities will give them the careful review they deserve. |
Наши власти намерены тщательно изучить эти рекомендации. |
The Special Committee had recommended measures to improve the safety and security of personnel; they should be put into practice. |
Специальный комитет рекомендовал меры по улучшению безопасности и охраны персонала; эти меры необходимо осуществить на практике. |
Several respondents both in the field and in Geneva felt they should be raised in this report. |
Несколько респондентов как на местах, так и в Женеве высказали мнение о необходимости поставить эти вопросы в настоящем докладе. |
Their lack of access is rooted in the fact that they are small and isolated. |
Отсутствие доступа обусловлено тем фактом, что эти предприятия являются мелкими и изолированными. |
In accordance with Security Council resolutions 1503 and 1534, they all concern the most senior leaders. |
В соответствии с резолюциями 1503 и Совета Безопасности все эти расследования ведутся в отношении самых высокопоставленных руководителей. |
Scenarios cannot predict, but they allow a constructive review of the nature and effect of different changes in policies and practices. |
Эти сценарии не дают возможности предвидеть развитие событий, но позволяют конструктивно изучить возможный характер и последствия различных изменений в политике и практике. |
We believe that these sanctions are appropriate, because they make a positive contribution to reducing UNITA's military capacity. |
Мы считаем, что эти санкции являются адекватными, поскольку они вносят позитивный вклад в ослабление военного потенциала УНИТА. |
Over the years, scores of General Assembly and Security Council resolutions have been adopted, but they remain unimplemented. |
За эти годы были приняты десятки резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, но они по-прежнему остаются невыполненными. |
It is the Agency's policy to refuse such demands and to protest against such searches when they occur. |
Следуя своей политике, Агентство отвергает эти требования и выражает протест против таких досмотров, когда они происходят. |
To the extent that these broader public interests compete with private interests, they may lead to a distortion of normal commercial incentives. |
В той степени, в которой эти более широкие публичные интересы вступают в коллизию с частными интересами, может нарушаться действие обычных коммерческих стимулов. |
All of those are essential reforms, but they alone are not enough. |
Все эти меры осуществляются в рамках важной реформы, однако их недостаточно. |
Those commitments were as relevant as they had been before the global focus on terrorism. |
Эти обязательства являются столь же актуальными и теперь, когда внимание всего мира переключилось на борьбу с терроризмом. |
These instruments deserve our full support because they offer internationally recognized recourse to ensure the protection of children in armed conflict. |
Эти документы заслуживают нашей всемерной поддержки, поскольку они предлагают признанные в международном масштабе средства для обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The parties agree to be bound by the same as if they had physically handwritten their signatures. |
Для них эти документы, кроме того, должны иметь такую же силу, как если бы они были подписаны лично . |
However, they are greatly constrained by the current United Nations policy in their response to the most serious cases of landmine contamination. |
Однако их деятельность в значительной степени затрудняется нынешней политикой ООН, когда эти учреждения пытаются отреагировать на самые серьезные ситуации, связанные с наземными минами. |
Rather, they attacked these villages based on the rationale that those civilians were supporters of the rebels. |
Они нападали на эти деревни просто исходя из тех соображений, что их гражданское население поддерживает мятежников. |
These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. |
Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
We must recognize those vicious acts for what they are. |
Мы должны назвать своими именами эти отвратительные деяния. |
These are problems that no one country can solve on its own and they are therefore our shared responsibility. |
Ни одна страна не может самостоятельно решить эти проблемы, и поэтому мы несем за них общую ответственность. |
Naturally enough, they range widely over a cross-section of issues. |
Вполне естественно, что эти права могут охватывать сразу несколько вопросов. |
Significant resources had been allocated for the implementation of those initiatives, but they had proved to be unsustainable. |
Для осуществления этих инициатив был выделен значительный объем ресурсов, однако, эти инициативы не получили дальнейшего развития. |
The Negotiating Committee noted that the guidelines would be applied flexibly and that all countries could base domestic regulatory action on whatever information they wished. |
Комитет для ведения переговоров отметил, что эти руководящие принципы следует применять гибким образом и что страны могут принимать национальные регламентационные постановления на основании любой информации, которую они пожелают использовать. |
The attacks have not only brought calamity upon the American people, they also challenge the genuine aspirations for peace of peoples of the world. |
Эти нападения не только обрушили бедствие на американский народ, но и бросили вызов истинным миролюбивым чаяниям народов планеты. |
These directives are considered further in connection with the Articles to which they are relevant. |
Эти директивы рассмотрены ниже в связи со статьями, к которым они относятся. |