The reports had been received with appreciation and she was hopeful that the recommendations they contained would be useful. |
Эти доклады были восприняты положительно, и она надеется, что содержащиеся в них рекомендации будут полезны. |
As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. |
Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. |
The two terms are not exactly synonymous because they reflect slightly different practices. |
Оба эти понятия не совсем синонимы, поскольку они отражают несколько различные практики. |
The Committee took note of those suggestions and the Chair indicated that they might be issues for discussion at a future open dialogue session. |
Комитет принял к сведению эти предложения, и Председатель указал, что они могут стать вопросами для обсуждения на одном из будущих заседаний, посвященных открытому диалогу. |
Four Parties report that they extended their national registers to cover those five additional pollutants. |
Четыре Стороны докладывают, что включили в свои внутренние регистры эти пять дополнительных загрязнителей. |
Although potentially a powerful deterrent sanction, as with other financial penalties, they may have significant secondary effects. |
Как и в случае других финансовых санкций, эти меры, несмотря на их потенциально мощное сдерживающее воздействие, могут иметь серьезные побочные эффекты. |
Furthermore, they encouraged UNDP to give high priority to implementing South-South cooperation related projects, and to facilitate technology transfer to development countries. |
Кроме того, эти делегации рекомендовали ПРООН включить в число первоочередных задач осуществление проектов, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и содействовать передаче технологий развивающимся странам. |
Ultimately, they are expressions of deep-seated gender inequality that must be addressed. |
В конечном счете эти случаи являются выражением глубоко укоренившегося гендерного неравенства, которое должно быть устранено. |
Please include information on the resources allocated for the implementation of such measures and indicate whether they have proved to be sufficient. |
В этой связи просьба сообщить о ресурсах, выделяемых для осуществления этих мер, и указать, являются ли эти ресурсы достаточными. |
While containing legal provisions on personal data, they do not sufficiently and effectively protect it. |
Хотя в Законе содержатся правовые положения о персональных данных, эти положения не обеспечивают их достаточно эффективную защиту. |
It is assumed that they are no longer participating in the work of the Group. |
Считается, что эти страны больше не участвуют в работе Группы. |
These teams are not static; they are flexible, time-bound platforms that are established and dismantled as required. |
Эти группы не являются статическими по своему характеру; они имеют гибкий характер деятельности, ограниченные временными сроками платформы, которые создаются и демонтируются по мере необходимости. |
As such, they can help bring together information on the determinants of progress in a coherent fashion. |
Эти доклады как таковые способствуют систематизации сведений об определяющих факторах прогресса. |
These tools are disseminated and used as training and reference materials during technical assistance activities; they are available on the UNODC web page. |
Эти документы распространяются и используются в качестве учебных и справочных материалов в ходе мероприятий по оказанию технической помощи; они размещены на веб-странице УНП ООН. |
Moreover, these measures lack effect, if they conflict with the rights of the defence. |
Более того, эти меры не действуют, если они вступают в противоречие с правами ответчика. |
These centres are provided with all the facilities they require in order to ensure the care and protection of the women in their charge. |
Эти центры оснащены всем необходимым оборудованием для предоставления помощи и защиты находящимся на их попечении женщинам. |
These efforts seek to enable rural women to participate effectively in developing the agricultural sector in which they work. |
Эти усилия имеют целью обеспечение для сельских женщин возможности эффективного участия в развитии сельскохозяйственного сектора, в котором они работают. |
However, in accordance with data protection legislation, they could not pass on those details to the migration authorities. |
Однако в соответствии с законодательством о защите данных они не могут передавать эти сведения миграционным органам власти. |
Despite these changes, the advocate's status has not changed - they are still independent according to the law. |
Несмотря на эти перемены статус защитника не изменился - он по-прежнему в соответствии с законом является независимым должностным лицом. |
By those acts, they had abdicated their membership. |
Совершив эти действия, они лишили себя всех полномочий. |
These measures should not be considered discriminatory because they address structural disadvantages and encourage the equal enjoyment of human rights. |
Эти меры не должны считаться дискриминационными, поскольку они направлены на устранение структурных недостатков и поощрение равноправного осуществления прав человека. |
Although those violations are not the focus of the present report, they require serious scrutiny in another context. |
Хотя эти нарушения и не являются темой настоящего доклада, они требуют серьезного изучения в другом контексте. |
While all such values were enshrined in Yemen's heritage and culture, they had occasionally been abused or neglected in practice. |
Хотя все эти ценности находят воплощение в наследии и культуре Йемена, порой их нарушали или отвергали на практике. |
The organization also raises those issues at other international forums which they attend. |
Организация также поднимает эти вопросы на других международных форумах, где присутствуют ее представители. |
However, because they are often mere administrative guidelines and processes, not all the Assemblies have not fulfilled them. |
Однако, поскольку зачастую эти указания и процессы носили чисто административный характер, их выполняли не все ассамблеи. |