| The reports had been received with appreciation and she was hopeful that the recommendations they contained would be useful. | Эти доклады были восприняты положительно, и она надеется, что содержащиеся в них рекомендации будут полезны. |
| As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. | Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. |
| The two terms are not exactly synonymous because they reflect slightly different practices. | Оба эти понятия не совсем синонимы, поскольку они отражают несколько различные практики. |
| The Committee took note of those suggestions and the Chair indicated that they might be issues for discussion at a future open dialogue session. | Комитет принял к сведению эти предложения, и Председатель указал, что они могут стать вопросами для обсуждения на одном из будущих заседаний, посвященных открытому диалогу. |
| Four Parties report that they extended their national registers to cover those five additional pollutants. | Четыре Стороны докладывают, что включили в свои внутренние регистры эти пять дополнительных загрязнителей. |
| Although potentially a powerful deterrent sanction, as with other financial penalties, they may have significant secondary effects. | Как и в случае других финансовых санкций, эти меры, несмотря на их потенциально мощное сдерживающее воздействие, могут иметь серьезные побочные эффекты. |
| Furthermore, they encouraged UNDP to give high priority to implementing South-South cooperation related projects, and to facilitate technology transfer to development countries. | Кроме того, эти делегации рекомендовали ПРООН включить в число первоочередных задач осуществление проектов, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и содействовать передаче технологий развивающимся странам. |
| Ultimately, they are expressions of deep-seated gender inequality that must be addressed. | В конечном счете эти случаи являются выражением глубоко укоренившегося гендерного неравенства, которое должно быть устранено. |
| Please include information on the resources allocated for the implementation of such measures and indicate whether they have proved to be sufficient. | В этой связи просьба сообщить о ресурсах, выделяемых для осуществления этих мер, и указать, являются ли эти ресурсы достаточными. |
| While containing legal provisions on personal data, they do not sufficiently and effectively protect it. | Хотя в Законе содержатся правовые положения о персональных данных, эти положения не обеспечивают их достаточно эффективную защиту. |
| It is assumed that they are no longer participating in the work of the Group. | Считается, что эти страны больше не участвуют в работе Группы. |
| These teams are not static; they are flexible, time-bound platforms that are established and dismantled as required. | Эти группы не являются статическими по своему характеру; они имеют гибкий характер деятельности, ограниченные временными сроками платформы, которые создаются и демонтируются по мере необходимости. |
| As such, they can help bring together information on the determinants of progress in a coherent fashion. | Эти доклады как таковые способствуют систематизации сведений об определяющих факторах прогресса. |
| These tools are disseminated and used as training and reference materials during technical assistance activities; they are available on the UNODC web page. | Эти документы распространяются и используются в качестве учебных и справочных материалов в ходе мероприятий по оказанию технической помощи; они размещены на веб-странице УНП ООН. |
| Moreover, these measures lack effect, if they conflict with the rights of the defence. | Более того, эти меры не действуют, если они вступают в противоречие с правами ответчика. |
| These centres are provided with all the facilities they require in order to ensure the care and protection of the women in their charge. | Эти центры оснащены всем необходимым оборудованием для предоставления помощи и защиты находящимся на их попечении женщинам. |
| These efforts seek to enable rural women to participate effectively in developing the agricultural sector in which they work. | Эти усилия имеют целью обеспечение для сельских женщин возможности эффективного участия в развитии сельскохозяйственного сектора, в котором они работают. |
| However, in accordance with data protection legislation, they could not pass on those details to the migration authorities. | Однако в соответствии с законодательством о защите данных они не могут передавать эти сведения миграционным органам власти. |
| Despite these changes, the advocate's status has not changed - they are still independent according to the law. | Несмотря на эти перемены статус защитника не изменился - он по-прежнему в соответствии с законом является независимым должностным лицом. |
| By those acts, they had abdicated their membership. | Совершив эти действия, они лишили себя всех полномочий. |
| These measures should not be considered discriminatory because they address structural disadvantages and encourage the equal enjoyment of human rights. | Эти меры не должны считаться дискриминационными, поскольку они направлены на устранение структурных недостатков и поощрение равноправного осуществления прав человека. |
| Although those violations are not the focus of the present report, they require serious scrutiny in another context. | Хотя эти нарушения и не являются темой настоящего доклада, они требуют серьезного изучения в другом контексте. |
| While all such values were enshrined in Yemen's heritage and culture, they had occasionally been abused or neglected in practice. | Хотя все эти ценности находят воплощение в наследии и культуре Йемена, порой их нарушали или отвергали на практике. |
| The organization also raises those issues at other international forums which they attend. | Организация также поднимает эти вопросы на других международных форумах, где присутствуют ее представители. |
| However, because they are often mere administrative guidelines and processes, not all the Assemblies have not fulfilled them. | Однако, поскольку зачастую эти указания и процессы носили чисто административный характер, их выполняли не все ассамблеи. |