| Even though these 70,000 workers had paid national insurance payments on a regular basis, they did not receive any unemployment compensation. | Хотя эти 70000 рабочих и выплачивали на регулярной основе взносы по государственной страховке, им не выплатили никакого пособия по безработице. |
| These guys, they'll skin you alive. | Эти ребята живьем с тебя шкуру спустят. |
| Look, those dolls, they're selling like hotcakes. | Слушай, эти игрушки продаются как горячие пирожки. |
| These need to be reflected in national development plans if they are to gain attention and ensure commitment of the implementing government institutions. | Эти аспекты должны учитываться в национальных планах развития, с тем чтобы они могли привлечь к себе внимание и обеспечить приверженность государственных учреждений их осуществлению. |
| These satellites may be classified into three categories, according to their orbital characteristics: they are geosynchronous, semi-synchronous or non-synchronous. | Эти спутники можно подразделить на три категории, в зависимости от их орбитальных характеристик: геостационарные, полустационарные и нестационарные. |
| The obligation for religious organizations to register arose from the fact that as bodies corporate they could enter into contracts. | Обязательная регистрация религиозных организаций обусловлена тем фактом, что эти организации могут в качестве юридических лиц, заниматься договорной деятельностью. |
| However, they had not taken any vigorous action to enhance the reimbursement capacity of the debtor countries. | Однако эти страны не приняли никаких решительных мер для расширения возможностей стран-должников в плане погашения задолженности. |
| We hope they will act to further reduce and eventually eliminate all nuclear weapons. | Мы надеемся, что эти государства будут действовать на благо дальнейшего сокращения и в конечном итоге полного уничтожения ядерного оружия. |
| Those countries should implement appropriate monetary and fiscal policies to achieve sustainable and non-inflationary growth and combat unemployment; they should also undertake structural reforms to improve market efficiency. | Эти страны должны проводить надлежащую валютную и бюджетную политику, с тем чтобы добиться прочного и неинфляционного роста и успешно бороться с безработицей; они должны также провести структурные реформы в целях повышения эффективности функционирования рынка. |
| Deliberate, yes, but they are not indiscriminate. | Эти бомбардировки действительно были преднамеренными, однако их нельзя назвать неизбирательными. |
| The displaced persons are free to go out of these camps voluntarily whenever they so decide. | Перемещенные лица имеют право добровольно покидать эти лагеря по своему усмотрению. |
| My delegation welcomes these plenary meetings, and hopes they will give new impetus to international cooperation in this sphere. | Моя делегация приветствует эти пленарные заседания и надеется, что они придадут новый импульс международному сотрудничеству в этой области. |
| These techniques and approaches will need to be tested, assessed thoroughly and accepted before they can be broadly used and relied on. | Эти методы и подходы должны быть проверены, тщательно взвешены и приняты прежде, чем их можно будет широко использовать и опираться на них. |
| We keep pressure on the Government so that some day they may be free. | Мы сохраняем давление на правительство, с тем чтобы когда-нибудь эти люди смогли обрести свободу. |
| More weight will be attached to these resolutions if they are adopted by consensus. | Эти резолюции обретут больший вес, если будут приняты консенсусом. |
| These organizations have already played an important role, and they should continue to do so in the future. | Эти организации уже играют важную роль и они должны продолжать свою деятельность в этом направлении и в будущем. |
| These sanctions should be accompanied by effective action to ensure that they are enforced. | Эти санкции должны сопровождаться эффективными мерами по обеспечению их соблюдения. |
| It is undoubtedly wise to adapt institutions to present circumstances, so that they will respond effectively to the new challenges. | Несомненно, разумно было бы приспособить эти институты к нынешним обстоятельствам, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на новые потребности. |
| These measures must not be taken in isolation; they must be coordinated. | Эти меры нельзя рассматривать изолированно: они должны быть скоординированы. |
| And they're packaging these weird little cubes into these crates. | И они пакуют какие-то странные маленькие кубики в эти ящики. |
| But our bigger concern are these GP 25 grenade launchers that they're walking around with at all times. | Но наша главная цель - эти гранатометы, с которыми они постоянно ходят. |
| As women living alone, they feared for their security since criminality was on the rise owing to the increase in prices. | Поскольку эти женщины живут одни, они выражали опасения за свою безопасность в связи с ростом преступности, вызванной повышением цен. |
| Since these exemptions lack detail any may be subject to arbitrary application, they do not inspire confidence among the population. | Поскольку эти исключения не детализированы и могут применяться произвольно, они не вызывают доверия у населения. |
| The accounting principles of the Agency require that those contributions be recorded when they are received. | Согласно принятым в Агентстве принципам бухгалтерского учета, эти взносы фиксируются тогда, когда они поступили. |
| These arrangements became effective 1 January 1992, and they are in respect of all projects approved after that date. | Эти процедуры применяются с 1 января 1992 года в отношении всех проектов, утвержденных после этой даты. |