Apart from HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and polio contribute immensely to the obliteration of socio-economic gains in countries where they are widespread. |
Помимо ВИЧ/СПИД, такие болезни, как малярия, туберкулез и полиомиелит во многом сводят на нет социально-экономические завоевания в странах, где распространены эти заболевания. |
Even though they complemented each other, the mechanisms were different. |
Хотя эти механизмы играют дополняющую роль, они отличаются от органов экспертов. |
Moreover, Bush's proposals won't fix social security - unless they are accompanied by drastic benefit cuts. |
Более того, предложенное Бушем не исправляет систему социальной защиты - если только эти меры не будут сопровождаться значительным урезанием льгот. |
In addition to addressing individual cases of non-compliance, they can enhance the implementation of the conventions in general. |
Помимо рассмотрения отдельных случаев несоблюдения, эти режимы могут в целом активизировать работу по осуществлению Конвенций. |
These transparency obligations are not subject to the ISDS provisions - that is, they are not enforceable by investors. |
Эти обязательства в области транспарентности не охватываются положениями по УСИГ, т.е. |
These developments pose major adjustment challenges for many developing countries, but they also offer opportunities. |
Эти сдвиги ставят перед многими развивающимися странами серьезные задачи в плане осуществления корректировок, но в то же время открывают определенные возможности. |
Of course, governments could try to explain why they pursue deregulation. |
Конечно, правительства пытаются объяснить, почему они проводят эти мероприятия. |
All these European states are not merely at peace with one another; they also all respect human rights. |
Все эти европейские государства не просто живут в мире друг с другом; они все уважают права человека. |
As a result, they can pull the plug on the program if its stringent criteria are not met. |
В результате они могут «прикрыть» данную программу, если не будут выполняться эти строгие критерии. |
Those criteria should be reviewed to ascertain whether they had become an obstacle to implementing the Initiative. |
Эти критерии должны быть пересмотрены, чтобы убедиться в том, что они не превратились в препятствие для осуществления инициативы. |
These people have very low status in the countries to which they emigrate and experience many economic, cultural and linguistic difficulties. |
Эти люди лишены многих прав в странах их иммиграции и испытывают многочисленные экономические, культурные и языковые трудности. |
Evidently the two should then discuss whether they both needed to go. |
Очевидно, что в таких случаях эти два органа должны обсудить вопрос о целесообразности параллельного посещения такой страны. |
If they are retained, a simple cross-reference to those conditions will be sufficient (as noted by Japan and France). |
Если они будут сохранены, то простой перекрестной ссылки на эти условия будет достаточно (как отметили Япония и Франция). |
These issues have been identified as common threads passing through a critical mass of national reports and they all have operational implications. |
Эти вопросы были определены в качестве общих элементов, присущих большинству национальных докладов, и все они имеют оперативные последствия. |
But just because Russia's troops will remain in Chechnya during any peace talks does not mean that they should conduct the talks. |
Но то, что российские войска будут оставаться в Чечне во время мирных переговоров не означает, что они должны проводить эти переговоры. |
These challenges and questions are becoming more frequent and societies must ask how much they can afford. |
Эти опасения и вопросы становятся все более частыми, и общества должны спросить, что они могут себе позволить. |
Yet, while these are important problems, they are not decisive. |
Хотя эти проблемы действительно важны, они не являются решающими. |
These three sets of events, different as they are, together illustrate several deep-seated characteristics of social life in France. |
Эти три события, какими бы разными они не были, вместе иллюстрируют некоторые укоренившиеся характеристики социальной жизни Франции. |
All of these problems are solvable, but they are not being solved in many places. |
Все эти проблемы являются разрешимыми, но во многих местах они не решаются. |
These efforts are a significant step forward, but they are likely to face several major challenges in the future. |
Эти усилия являются важным шагом вперед, однако в будущем в этой области могут возникнуть серьезные проблемы. |
Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. |
К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
Three previous annual reports of OIOS had yet to be adopted by the Committee, although they had been thoroughly discussed and commented upon. |
Комитету еще предстоит принять три предыдущих ежегодных доклада УСВН, хотя эти доклады уже внимательно рассмотрены и по ним высказаны замечания. |
Together, they hold nearly 25,000 nuclear warheads - 96% of the global nuclear arsenal. |
Только лишь две эти страны располагают почти 25000 ядерных боеголовок, что составляет 96% всего глобального ядерного арсенала. |
In regard to countermeasures, draft articles 47, 49 and 50 were satisfactory inasmuch as they codified contemporary international law in that field. |
Что касается контрмер, то формулировки статей 47, 49 и 50 являются вполне удовлетворительными, поскольку эти статьи кодифицируют современное международное право в этой области. |
But they are a central element in the financial volatility that incited calls for stronger regulation in the first place. |
Однако эти потоки являются центральным элементом финансовой нестабильности, что, в первую очередь, привело к требованиям их более жесткого регулирования. |