As the rations were purchased in accordance with specific local requirements, they cannot be used to feed contingent personnel. |
В силу того, что эти пайки были закуплены с учетом конкретных местных потребностей, их нельзя использовать для питания персонала контингентов. |
Although these children are separated from their parents, they are often living with more distant relatives. |
Хотя эти дети разлучены со своими родителями, они зачастую живут с дальними родственниками. |
The conditions under which they serve are often extremely harsh. |
Эти люди несут свою службу в чрезвычайно трудных условиях. |
It was established after negotiations had succeeded, with the mandate of helping the parties implement the comprehensive settlement they had negotiated. |
Эти операции учреждались после успешного завершения переговоров с мандатом помочь сторонам выполнить условия всестороннего урегулирования, о котором они договорились. |
At the same time, they are pursuing the objective of striking at Azerbaijan's economic ties with neighbouring States, which were maintained through these districts. |
Одновременно преследуется цель нанести удар по экономическим связям Азербайджана с соседними государствами, которые осуществлялись через эти районы. |
Furthermore, these are the two regions through which refugees will transit as they return from Zaire. |
Кроме того, именно через эти два района будут проходить потоки беженцев при их возвращении из Заира. |
Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. |
Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
In particular, they said, without of course furnishing the slightest proof, that these tests had harmful effects on the environment. |
В частности, они, конечно без представления какого-либо доказательства, заявили, что эти испытания оказали пагубное воздействие на окружающую среду. |
These programmes should also be integrated into national development plans if they are to have a meaningful effect on development. |
Для того чтобы эти программы оказывали значительное влияние на развитие, они также должны быть включены в планы национального развития. |
Wherever they are deployed, such operations must also face serious attacks on human rights and the rights of peoples. |
Где бы не развертывались эти операции, они должны также противостоять серьезным нарушениям прав человека и прав народов. |
Undoubtedly, they are multifaceted and too numerous to be analysed and for their possible consequences to be forestalled. |
Несомненно, эти причины разнообразны и весьма многочисленны, что затрудняет проведение их анализа и предупреждение их возможных последствий. |
It is therefore paramount that they persevere in their efforts towards further normalization, reconstruction and reconciliation. |
Поэтому исключительно важно, чтобы эти страны настойчиво продолжали свои усилия, направленные на обеспечение дальнейшей нормализации, реконструкции и примирения. |
It is our hope that they will contribute to the work of functional commissions that are dealing with related themes. |
Хотелось бы надеяться, что эти механизмы облегчат работу функциональных комиссий, затрагивающую смежные темы. |
Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. |
Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
Were they insurgents whose power had been legitimized? |
Не являются ли эти люди повстанцами, полномочия которых были узаконены? |
Those items would disappear once the problems they dealt with were resolved. |
Эти пункты исчезнут, после того как будут урегулированы соответствующие проблемы. |
We find these provisions to be reasonable and would recommend that they be retained. |
Мы считаем эти положения обоснованными и рекомендуем сохранить их. |
Even if those measures were to achieve optimal results, they would not remedy the basic structural problems of the JAB. |
Даже если бы эти меры позволили достичь оптимальных результатов, они не устранили бы базовых структурных проблем ОАК. |
These are important documents and we intend to ensure that they are followed up. |
Эти документы имеют важное значение, и мы намерены обеспечивать их реализацию. |
Where details of these initiatives have not been covered in earlier reports they are now described in annex 21. |
Поскольку в предыдущих докладах эти меры подробно не излагались, они описываются в приложении 21. |
These effects can happen individually, but more often they occur in combination. |
Эти последствия могут проявляться индивидуально, но чаще - в сочетании. |
While these models are a good start, they are nothing without proper implementation. |
Хотя эти модели представляют собой хорошее начало, они ни к чему не приведут без должной реализации. |
Interdependence, globalization and shared responsibility are concepts that lead us directly to the answer that they do not. |
Взаимозависимость, глобализация и разделение ответственности - все эти понятия заставляют нас ответить на этот вопрос отрицательно. |
As a member of both Organizations we are bound by the decisions they have taken. |
Поскольку мы входим в обе эти организации, их решения являются для нас обязательными. |
By spreading positive messages in churches, temples, mosques and synagogues, they can reach more people than all political parties put together. |
Распространяя эти позитивные идеи в церквах, храмах, мечетях и синагогах, они могут охватить больше людей, чем все политические партии вместе взятые. |