| As the rations were purchased in accordance with specific local requirements, they cannot be used to feed contingent personnel. | В силу того, что эти пайки были закуплены с учетом конкретных местных потребностей, их нельзя использовать для питания персонала контингентов. |
| Although these children are separated from their parents, they are often living with more distant relatives. | Хотя эти дети разлучены со своими родителями, они зачастую живут с дальними родственниками. |
| The conditions under which they serve are often extremely harsh. | Эти люди несут свою службу в чрезвычайно трудных условиях. |
| It was established after negotiations had succeeded, with the mandate of helping the parties implement the comprehensive settlement they had negotiated. | Эти операции учреждались после успешного завершения переговоров с мандатом помочь сторонам выполнить условия всестороннего урегулирования, о котором они договорились. |
| At the same time, they are pursuing the objective of striking at Azerbaijan's economic ties with neighbouring States, which were maintained through these districts. | Одновременно преследуется цель нанести удар по экономическим связям Азербайджана с соседними государствами, которые осуществлялись через эти районы. |
| Furthermore, these are the two regions through which refugees will transit as they return from Zaire. | Кроме того, именно через эти два района будут проходить потоки беженцев при их возвращении из Заира. |
| Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. | Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
| In particular, they said, without of course furnishing the slightest proof, that these tests had harmful effects on the environment. | В частности, они, конечно без представления какого-либо доказательства, заявили, что эти испытания оказали пагубное воздействие на окружающую среду. |
| These programmes should also be integrated into national development plans if they are to have a meaningful effect on development. | Для того чтобы эти программы оказывали значительное влияние на развитие, они также должны быть включены в планы национального развития. |
| Wherever they are deployed, such operations must also face serious attacks on human rights and the rights of peoples. | Где бы не развертывались эти операции, они должны также противостоять серьезным нарушениям прав человека и прав народов. |
| Undoubtedly, they are multifaceted and too numerous to be analysed and for their possible consequences to be forestalled. | Несомненно, эти причины разнообразны и весьма многочисленны, что затрудняет проведение их анализа и предупреждение их возможных последствий. |
| It is therefore paramount that they persevere in their efforts towards further normalization, reconstruction and reconciliation. | Поэтому исключительно важно, чтобы эти страны настойчиво продолжали свои усилия, направленные на обеспечение дальнейшей нормализации, реконструкции и примирения. |
| It is our hope that they will contribute to the work of functional commissions that are dealing with related themes. | Хотелось бы надеяться, что эти механизмы облегчат работу функциональных комиссий, затрагивающую смежные темы. |
| Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. | Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
| Were they insurgents whose power had been legitimized? | Не являются ли эти люди повстанцами, полномочия которых были узаконены? |
| Those items would disappear once the problems they dealt with were resolved. | Эти пункты исчезнут, после того как будут урегулированы соответствующие проблемы. |
| We find these provisions to be reasonable and would recommend that they be retained. | Мы считаем эти положения обоснованными и рекомендуем сохранить их. |
| Even if those measures were to achieve optimal results, they would not remedy the basic structural problems of the JAB. | Даже если бы эти меры позволили достичь оптимальных результатов, они не устранили бы базовых структурных проблем ОАК. |
| These are important documents and we intend to ensure that they are followed up. | Эти документы имеют важное значение, и мы намерены обеспечивать их реализацию. |
| Where details of these initiatives have not been covered in earlier reports they are now described in annex 21. | Поскольку в предыдущих докладах эти меры подробно не излагались, они описываются в приложении 21. |
| These effects can happen individually, but more often they occur in combination. | Эти последствия могут проявляться индивидуально, но чаще - в сочетании. |
| While these models are a good start, they are nothing without proper implementation. | Хотя эти модели представляют собой хорошее начало, они ни к чему не приведут без должной реализации. |
| Interdependence, globalization and shared responsibility are concepts that lead us directly to the answer that they do not. | Взаимозависимость, глобализация и разделение ответственности - все эти понятия заставляют нас ответить на этот вопрос отрицательно. |
| As a member of both Organizations we are bound by the decisions they have taken. | Поскольку мы входим в обе эти организации, их решения являются для нас обязательными. |
| By spreading positive messages in churches, temples, mosques and synagogues, they can reach more people than all political parties put together. | Распространяя эти позитивные идеи в церквах, храмах, мечетях и синагогах, они могут охватить больше людей, чем все политические партии вместе взятые. |