The Committee was informed that the two systems were not interactive because they operated on different platforms. |
Комитет был информирован о том, что эти две системы не взаимодействуют между собой, поскольку они функционируют на различных платформах. |
Those statements had lost none of their relevance; the world was seeing the predictions they contained come true earlier than expected. |
Эти заявления нисколько не утратили своей актуальности, и мир видит, как содержавшиеся в них пророчества сбываются раньше, чем ожидалось. |
Those events will remain engraved in the collective memory of humankind for they incarnate a loss of humaneness. |
Эти события останутся запечатленными в коллективной памяти человечества, ибо они воплотили в себе бесчеловечность. |
However, they provide an important opportunity for employment and income creation in urban and rural areas. |
Однако эти предприятия предоставляют важную возможность для обеспечения занятости и получения дохода в городских и сельских районах. |
The European Union fully supports those sanctions regimes and has taken the necessary steps to ensure that they are strictly applied. |
Европейский союз полностью поддерживает эти режимы санкций и принимает необходимые меры по обеспечению их строгого выполнения. |
These blueprints are already there; they just have to be implemented once the situation in Afghanistan returns to tranquillity. |
Эти планы уже существуют; их осталось осуществить после того, как положение в Афганистане станет спокойным. |
We appreciate those developments, and we believe they will provide a good foundation for the long-term reconstruction and development of Bosnia and Herzegovina. |
Мы высоко оцениваем эти достижения и считаем, что они обеспечат хорошую основу для долгосрочного восстановления и развития Боснии и Герцеговины. |
However, it urged the three organizations to adhere strictly to the plans they had drawn up with a view to correcting the situation. |
Однако он настоятельно призывает эти три организации строго придерживаться выработанных ими планов по исправлению положения. |
Even now, they provide a solid, long-term foundation for the activities of the United Nations. |
Эти цели и сейчас служат для деятельности объединенных наций устойчивым, долгосрочным фундаментом. |
Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. |
Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации. |
We suggested those criteria in the hope that they would lead to a discussion among Member States. |
Мы предложили эти критерии в надежде на то, что они вызовут дискуссию между членами Совета. |
These regulations are quite sophisticated and they are revised by legal decisions or additional protocols to enable them to meet the required needs. |
Эти правила являются довольно сложными, и в них вносятся изменения на основании судебных решений или посредством дополнительных протоколов, с тем чтобы они отвечали соответствующим потребностям. |
Those subsidies have a direct impact on world cotton prices, which are lower than they have been for 25 years. |
Эти субсидии непосредственно сказываются на мировых ценах на хлопок, которые сейчас самые низкие за последние 25 лет. |
These agencies have gradually expanded their activities, and they have succeeded in adequately addressing the needs of low- to medium-income groups. |
Эти ведомства постепенно расширяют сферу своей деятельности и успешно удовлетворяют потребности групп населения с низким и средним уровнями доходов. |
I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. |
Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы. |
Programmes were also being implemented to provide training and employment for such persons; they included community-based rehabilitation. |
Вместе с тем осуществляются программы по профессиональной подготовке и обеспечению занятости таких лиц; эти программы предусматривают реабилитацию на уровне общин. |
In almost all districts, safe houses have been established to protect returnees rejected by their communities, although they are not widely used. |
Почти во всех округах созданы безопасные приюты для защиты беженцев, отвергнутых их общинами, хотя эти места используются редко. |
Whenever the UPDF has rescued abducted children from Lord's Resistance Army rebels, they are rehabilitated and reintegrated into society. |
В тех случаях, когда члены УПДФ спасают похищенных повстанцами «Армии сопротивления Святого Духа» детей, эти дети проходят процесс реабилитации и интеграции в жизнь общества. |
Coupled with poverty, disease, floods, droughts and conflicts, they continue to take many innocent lives. |
Наряду с нищетой, болезнями, наводнениями, засухами и конфликтами эти события продолжают уносить много невинных жизней. |
Such challenges were beyond the capacities of individual States; they necessitated genuine partnerships at the international level. |
В индивидуальном порядке государства не способны решить эти проблемы; они нуждаются в подлинных партнерских отношениях на международном уровне. |
These SMEs also have difficulties in obtaining affordable accounting services of the kind they need. |
Эти МСП испытывают также трудности с получением дешевых бухгалтерских услуг, которые им необходимы. |
Those threats are real and imminent, and they cannot be ignored. |
Эти нависшие угрозы вполне реальны, и их нельзя игнорировать. |
Therefore, they have the right to decide whether the Council is honest in this authorization. |
Поэтому они имеют право решать, добросовестно ли Совет выполняет эти полномочия. |
We wish to mention these purposes in detail, because they concern principles that we are seek to establish and consolidate. |
Мы хотели бы подробно отметить эти цели, потому, что они затрагивают принципы, которые мы стремимся внедрить и консолидировать. |
These and other indicted war criminals should know that they cannot wait out the international community. |
Эти и другие осужденные военные преступники должны знать, что они не могут взять измором международное сообщество. |