| The Committee was informed that the two systems were not interactive because they operated on different platforms. | Комитет был информирован о том, что эти две системы не взаимодействуют между собой, поскольку они функционируют на различных платформах. |
| Those statements had lost none of their relevance; the world was seeing the predictions they contained come true earlier than expected. | Эти заявления нисколько не утратили своей актуальности, и мир видит, как содержавшиеся в них пророчества сбываются раньше, чем ожидалось. |
| Those events will remain engraved in the collective memory of humankind for they incarnate a loss of humaneness. | Эти события останутся запечатленными в коллективной памяти человечества, ибо они воплотили в себе бесчеловечность. |
| However, they provide an important opportunity for employment and income creation in urban and rural areas. | Однако эти предприятия предоставляют важную возможность для обеспечения занятости и получения дохода в городских и сельских районах. |
| The European Union fully supports those sanctions regimes and has taken the necessary steps to ensure that they are strictly applied. | Европейский союз полностью поддерживает эти режимы санкций и принимает необходимые меры по обеспечению их строгого выполнения. |
| These blueprints are already there; they just have to be implemented once the situation in Afghanistan returns to tranquillity. | Эти планы уже существуют; их осталось осуществить после того, как положение в Афганистане станет спокойным. |
| We appreciate those developments, and we believe they will provide a good foundation for the long-term reconstruction and development of Bosnia and Herzegovina. | Мы высоко оцениваем эти достижения и считаем, что они обеспечат хорошую основу для долгосрочного восстановления и развития Боснии и Герцеговины. |
| However, it urged the three organizations to adhere strictly to the plans they had drawn up with a view to correcting the situation. | Однако он настоятельно призывает эти три организации строго придерживаться выработанных ими планов по исправлению положения. |
| Even now, they provide a solid, long-term foundation for the activities of the United Nations. | Эти цели и сейчас служат для деятельности объединенных наций устойчивым, долгосрочным фундаментом. |
| Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. | Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации. |
| We suggested those criteria in the hope that they would lead to a discussion among Member States. | Мы предложили эти критерии в надежде на то, что они вызовут дискуссию между членами Совета. |
| These regulations are quite sophisticated and they are revised by legal decisions or additional protocols to enable them to meet the required needs. | Эти правила являются довольно сложными, и в них вносятся изменения на основании судебных решений или посредством дополнительных протоколов, с тем чтобы они отвечали соответствующим потребностям. |
| Those subsidies have a direct impact on world cotton prices, which are lower than they have been for 25 years. | Эти субсидии непосредственно сказываются на мировых ценах на хлопок, которые сейчас самые низкие за последние 25 лет. |
| These agencies have gradually expanded their activities, and they have succeeded in adequately addressing the needs of low- to medium-income groups. | Эти ведомства постепенно расширяют сферу своей деятельности и успешно удовлетворяют потребности групп населения с низким и средним уровнями доходов. |
| I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. | Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы. |
| Programmes were also being implemented to provide training and employment for such persons; they included community-based rehabilitation. | Вместе с тем осуществляются программы по профессиональной подготовке и обеспечению занятости таких лиц; эти программы предусматривают реабилитацию на уровне общин. |
| In almost all districts, safe houses have been established to protect returnees rejected by their communities, although they are not widely used. | Почти во всех округах созданы безопасные приюты для защиты беженцев, отвергнутых их общинами, хотя эти места используются редко. |
| Whenever the UPDF has rescued abducted children from Lord's Resistance Army rebels, they are rehabilitated and reintegrated into society. | В тех случаях, когда члены УПДФ спасают похищенных повстанцами «Армии сопротивления Святого Духа» детей, эти дети проходят процесс реабилитации и интеграции в жизнь общества. |
| Coupled with poverty, disease, floods, droughts and conflicts, they continue to take many innocent lives. | Наряду с нищетой, болезнями, наводнениями, засухами и конфликтами эти события продолжают уносить много невинных жизней. |
| Such challenges were beyond the capacities of individual States; they necessitated genuine partnerships at the international level. | В индивидуальном порядке государства не способны решить эти проблемы; они нуждаются в подлинных партнерских отношениях на международном уровне. |
| These SMEs also have difficulties in obtaining affordable accounting services of the kind they need. | Эти МСП испытывают также трудности с получением дешевых бухгалтерских услуг, которые им необходимы. |
| Those threats are real and imminent, and they cannot be ignored. | Эти нависшие угрозы вполне реальны, и их нельзя игнорировать. |
| Therefore, they have the right to decide whether the Council is honest in this authorization. | Поэтому они имеют право решать, добросовестно ли Совет выполняет эти полномочия. |
| We wish to mention these purposes in detail, because they concern principles that we are seek to establish and consolidate. | Мы хотели бы подробно отметить эти цели, потому, что они затрагивают принципы, которые мы стремимся внедрить и консолидировать. |
| These and other indicted war criminals should know that they cannot wait out the international community. | Эти и другие осужденные военные преступники должны знать, что они не могут взять измором международное сообщество. |