However, in Al Anbar, particularly in Ramadi and Fallujah, they are fragile. |
Однако в Анбаре, и в частности в Эр-Рамади и Эль-Фаллудже, эти структуры являются неустойчивыми. |
The CTBT was negotiated so as to ensure that they may never be demonstrated. |
ДВЗЯИ разрабатывался для того, чтобы эти его качества никогда не смогли проявиться. |
When humanitarian responses considered only material needs, they treated human beings as objects. |
Образование необходимо учитывать в чрезвычайных ситуациях с самого начала, и на эти цели должны быть выделены ресурсы. |
Indeed, they are quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and their effectiveness. |
Более того, эти элементы неотделимы от усилий по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и их эффективности. |
If these conclusions reaffirm this conviction, they will have achieved their purpose. |
Если эти выводы подтверждают такое убеждение, то они достигнут своей цели. |
Their impact is twofold: they encourage self-sufficiency but at the same time provide public support for exports. |
Эти субсидии оказывают двойное воздействие: они позволяют поддерживать самообеспеченность и в то же время составляют государственную помощь экспорту. |
But, as we can see, these attacks have a pattern: they are all politically motivated. |
Однако, как мы видим, эти нападения следуют общей схеме: все они политически мотивированы. |
We try to coordinate these visits so they can cover several countries at the same time. |
Мы пытаемся координировать эти визиты, с тем чтобы одновременно охватить несколько стран. |
The symposia were also beneficial as they helped these countries prepare for the Third WTO Ministerial Conference. |
Эти симпозиумы способствовали также подготовке данных стран к третьей конференции ВТО на уровне министров. |
Because I spoke with French diplomats there, I am aware that they thought there were fewer. |
Поскольку я беседовал с французскими дипломатами там, я знаю, что, по их оценкам, эти цифры были меньше. |
However, even when they share objectives, the four strategies proceed differently. |
Однако, несмотря на наличие общих целей, эти четыре стратегии осуществляются по-разному. |
In both countries those forces were recognized as a source of instability in the region - and they are. |
В обеих странах эти силы признаются источником нестабильности в регионе - и так оно и есть. |
For strategies to be effective, they should build on expertise held by the female civilian population. |
Для того чтобы эти стратегии носили эффективный характер, они должны опираться на опыт женского гражданского населения. |
I know that those efforts are just the beginning, but they are visible. |
Я знаю, что эти усилия - это лишь начало, но они заметны. |
We welcome the important possibilities opened by these negotiations and hope that they yield progress on this important track of the peace process. |
Мы приветствуем те важные возможности, которые открывают эти переговоры, и надеемся, что они приведут к прогрессу на этом важном направлении мирного процесса. |
These additional requirements are not a condition for obtaining a boatmasters' certificate, as they do not necessarily concern the boatmaster. |
Эти дополнительные требования не являются одним из условий получения свидетельства на право судовождения, поскольку они отнюдь не обязательно касаются судоводителя. |
These concepts include an assessment that the measures taken must be appropriate to the circumstances to which they are directed. |
Эти концепции включают оценку того, чтобы принимаемые меры соответствовали обстоятельствам, в которых они применяются. |
Those tools are already available to Council members, and they should immediately put them to use. |
Эти инструменты уже имеются в распоряжении членов Совета, и они должны незамедлительно использовать их. |
The nature of those actions was such that they had been largely absorbed into the day-to-day operations of the Executive Committee. |
В силу своего характера эти меры в значительной степени интегрированы в повседневную работу Исполнительного комитета. |
Those countries deserve our gratitude for the hospitality and solidarity they are providing. |
Эти страны заслуживают нашей благодарности за проявляемые ими гостеприимство и солидарность. |
Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. |
В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд. |
It is not made clear whether they have the same meaning. |
В них четко не указывается на то, являются ли эти понятия идентичными. |
His delegation believed, however, that they should not have additional budgetary implications. |
Сирийская делегация полагает, что эти мероприятия не должны повлечь за собой дополнительных расходов. |
Although trade barriers were coming down in developing countries, they did not enjoy the same ease of access to developed markets. |
Хотя торговые барьеры отменяются в развивающихся странах, эти страны не имеют столь же легкого доступа к рынкам развитых стран. |
It goes without saying that they are fully in line with NEPAD's priorities. |
Само собой разумеется, что эти программы полностью соответствуют приоритетным целям НЕПАД. |