Whatever the sources and wherever they are, these resources need to be invested in Africa. |
Эти ресурсы, вне зависимости от их источников и местонахождения, необходимо инвестировать в Африке. |
All these provisions discriminate against women because they presume that women are weak and incompetent. |
Все эти положения носят дискриминационный характер в отношении женщины, поскольку они предполагают слабость и некомпетентность женщины. |
The influx of immigrants had lowered literacy levels, especially in rural areas where they tended to settle. |
Приток иммигрантов снизил уровень грамотности, особенно в сельских районах, где, как правило, селятся эти иммигранты. |
Those delegations supported the activities of peacekeeping operations and special missions since they help to achieve the maintenance of peace. |
Эти делегации высказались за мероприятия в рамках операций по поддержанию мира и специальных миссий, поскольку они способствуют обеспечению поддержания мира. |
These indicators meet certain essential criteria; they are considered to be ethical, useful, scientifically robust, representative and accessible. |
Эти показатели удовлетворяют определенным важным критериям; считается, что они отвечают этическим нормам, выполняют полезную функцию, являются научно обоснованными, репрезентативными и доступными. |
It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. |
Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются. |
Resources for telecommunications as they relate to peacekeeping activities will continue to be incorporated into those budgets. |
Ресурсы на электросвязь в той мере, в которой они относятся к мероприятиям по поддержанию мира, будут по-прежнему включаться в эти бюджеты. |
He wondered about the condition of those vehicles when they had first been purchased. |
Оратор задает вопрос о том, в каком состоянии находились эти автомобили в момент их закупки. |
The Secretary-General welcomes these developments as they confirm that funds and programmes have recognized the necessity to strengthen their internal oversight functions. |
Генеральный секретарь приветствует эти инициативы, поскольку они подтверждают тот факт, что фонды и программы признают необходимость укрепления своих подразделений, выполняющих функции по внутреннему надзору . |
There were procedures in place to provide Member States with the information they required and those procedures should be strictly adhered to. |
Существуют процедуры предоставления государствам-членам необходимой им информации, и эти процедуры должны строго соблюдаться. |
In order to do so, they must be involved in the process that creates or influences those factors. |
Для этого они должны принимать участие в процессе, который порождает эти факторы и влияет на их развитие. |
In addition, they stressed that although Article 14 is available, such questions were not suited to its provisions. |
Кроме того, в них подчеркивалось, что, несмотря на доступность статьи 14, эти вопросы не подходят для ее положений. |
Both of the above-mentioned directives were recent, but they would undoubtedly have an effect. |
Эти две вышеупомянутые инструкции были приняты недавно, но они, несомненно, окажут соответствующее воздействие. |
These views cannot and should not be ignored, for they concerned specific interests of individual member States. |
Эти мнения не могут и не должны игнорироваться, ибо они касаются конкретных интересов отдельных государств-членов. |
I just made these proposals in the hope that the Special Coordinators would bear them in mind when they start their work. |
Я сформулировала эти предложения лишь в надежде на то, что специальные координаторы учтут их, когда они начнут свою работу. |
In Masisi they became the majority and numbered between 450,000 and 600,000. |
В Масиси эти лица составляют большинство населения, насчитывая от 450000 до 600000 человек. |
The Government responded that they had never been arrested or detained by members of the Myanmar armed forces. |
В своем ответе правительство указало, что эти лица никогда не арестовывались и не задерживались военнослужащими Мьянмы. |
A committee responsible for investigating the conditions of treatment of detainees had considered that they conformed to national and international law. |
Комиссия, которой было поручено изучить условия обращения с заключенными, признала эти условия соответствующими национальному и международному законодательству. |
There were also reports of other incidents but they could not be corroborated. |
Кроме того, сообщается о других инцидентах, но эти сообщения нельзя было проверить. |
This distribution shows that the State pays less attention to rural communities although they are the ones with the highest poverty levels. |
Эти цифры свидетельствуют о недостаточном внимании государства к сельским общинам, характеризующимся высокими уровнями нищеты. |
Having reached their peak as economic activities, they generate relatively few new jobs. |
Эти отрасли по достижении определенного уровня экономического развития имеют весьма ограниченные возможности для привлечения рабочей силы. |
We would thus call upon the respective bodies to coordinate these efforts so that they are mutually reinforcing. |
Поэтому мы хотели бы призвать соответствующие органы координировать эти усилия, чтобы они взаимно подкрепляли друг друга. |
We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented. |
Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены. |
Although these issues are of continuing concern to the State, they have not been addressed conclusively as yet. |
Хотя эти вопросы по-прежнему волнуют государство, их окончательного решения пока не найдено. |
These so-called progressive individuals who raised the banner of democracy and human rights were actually protecting and backing those who fiercely opposed the values they proclaimed. |
Эти так называемые прогрессивные деятели, которые подняли знамя демократии и прав человека, на самом деле защищали и поддерживали тех, кто решительно выступает против провозглашенных ими ценностей. |