| As long as these stockpiles exist, they can fall into the wrong hands. | До тех пор пока существуют эти запасы, они могут оказаться в неправильных руках. |
| Those who violate those rights must know that they cannot expect to do so with impunity. | Те, кто нарушают эти права, должны знать, что они не могут рассчитывать на безнаказанность. |
| All of those criminals have been clearly identified, and Council members know who they are. | Все эти преступники хорошо известны, и члены Совета знают, кто это такие. |
| Under normal circumstances, these police officers could deploy and they are ready in their capitals to do so. | При обычных условиях эти полицейские уже могли бы прибыть на места, они готовы это сделать и в настоящее время находятся в своих столицах в ожидании распоряжений. |
| All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. | Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
| These communities and our volunteers are deeply affected by the preventable tragedies they encounter every day. | На представителей этих общин и добровольцев нашей организации оказывают неизгладимое впечатление эти предотвратимые трагедии, с которыми они сталкиваются каждый день. |
| Those individuals were granted impunity by the Russian Federation from being held responsible for atrocities that they have been committing. | Эти люди были освобождены Российской Федерацией от ответственности за совершаемые ими жестокости. |
| These individuals enjoyed full freedom to appoint their own attorneys and freely voiced whatever they wished to say in oral public hearings. | Эти лица пользовались полной свободой при выборе своих адвокатов и свободно высказывали то, что они пожелают, в ходе открытых слушаний. |
| Those challenges are interlinked, and they are an integral part of the same threat. | Эти проблемы взаимосвязаны и являются составной частью одной угрозы. |
| Countries whose attention had been drawn to those principles had not clearly stated what role they played in Government policy. | Страны, внимание которых было обращено на эти принципы, конкретно не указали, какую роль играют они в политике их правительства. |
| National legislation had accorded women the right to vote and to be candidates for election to office and they fully exercised those rights. | Национальное законодательство предоставляет женщинам право участвовать в голосовании и быть избранными, и они в полной мере осуществляют эти права. |
| His delegation supported those efforts and hoped that they would be pursued on behalf of the Congolese people. | Его делегация поддерживает эти усилия и надеется, что они будут продолжены на благо конголезского народа. |
| We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. | У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
| Those efforts could lead to significant development and conflict prevention on the continent in the future if they are adequately consolidated. | В будущем эти усилия при должном их развитии могли бы привести к успешному развитию и предотвращению конфликтов на континенте. |
| It is hoped that the Working Group established under resolution 1566 will address the critical issues with the attention they deserve. | Мы надеемся, что Рабочая группа, учрежденная резолюцией 1566, рассмотрит эти важнейшие вопросы, уделив им такое внимание, которого они заслуживают. |
| In several cases, the use of hooded informers damaged the reputations of the individuals they singled out. | Во многих случаях эти лица выявлялись с помощью тайных информаторов. |
| In no way could they be classified as stateless persons. | Таким образом, эти лица никак не могут называться лицами без гражданства. |
| These horrific devastations were thousands of miles apart, yet they have a discernible imprint of common purpose. | Эти ужасные разрушения разделяют тысячи миль, но на них лежит хорошо различимый отпечаток общей цели. |
| Though these conflicts are unique in nature, they present similar challenges and opportunities. | Хотя эти конфликты и являются уникальными по характеру, им присущи схожие трудности и потенциальные возможности. |
| These agreements cover a certain period of time after which they may be renewed or fresh conditions of work are negotiated. | Эти договоры заключаются на определенный период времени, после чего они могут быть продлены, или же проводятся переговоры о новых условиях труда. |
| These institutions are unaffordable for the majority and the fees they charge are independent of the Ministry of Education's regulations. | Эти учреждения остаются недоступными для большинства населения, и ставки платы за обучение в них не регламентированы Министерством образования. |
| However, they also noted the need for the institutes to receive recognition and strong financial support from Member States. | Вместе с тем они отметили также необходимость того, чтобы государства - члены признали эти учреждения и оказывали им значительную финансовую поддержку. |
| These new techniques make it possible to work effectively, but they will never replace direct contact. | Эти новые технические средства позволяют работать эффективно, но никогда не заменят прямых контактов. |
| These lists also permit to evaluate the importance of such products based on the turnover they generate. | Эти перечни позволяют также оценивать важность этих продуктов на основе объема их продаж. |
| Although discrepancies for indicators 134-137 are not addressed, several experts think that, together with indicator 138, they could cause problems. | Хотя расхождения по показателям 134 - 137 не рассматриваются, некоторые эксперты считают, что эти показатели вместе с показателем 138 могут вызвать трудности. |