| These five continued to use the Method once the rules they broke were pointed out to them. | Эти пять пар продолжали применять данный метод после того, как им были разъяснены правила применения данного метода, которые они нарушали. |
| A few hours later, the six soldiers returned to Xoxocapa where they went to a dance. | Спустя несколько часов эти шестеро солдат вернулись в Ксоксокапа, где они отправились на дискотеку. |
| Instead of compassion, these leaders regard the victims of HIV/AIDS as useless citizens whom they don't have to educate or feed anymore. | Вместо сострадания эти лидеры считают жертв ВИЧ/СПИДа бесполезными гражданами, которых они не обязаны просвещать или кормить. |
| These refinancing facilities are intended to ensure the viability of projects so that they are subject to meticulous scrutiny and review by the commercial banks. | Эти виды рефинансирования призваны стимулировать коммерческие банки к тщательному изучению и оценке жизнеспособности проектов. |
| These programmes need additional resources if they are to be able to make a greater impact on our societies. | Однако нужны дополнительные ресурсы для того, чтобы эти программы смогли оказать более ощутимое воздействие на общество. |
| Its achievement still remains a possibility because of the restraint that they have shown. | Эта цель по-прежнему является реально достижимой благодаря той сдержанности, которую эти государства проявляют. |
| To ensure States can be confident that agreed standards are adhered to, they must be applied in a transparent and accountable manner. | Для обеспечения уверенности государств в соблюдении согласованных стандартов эти стандарты должны применяться на транспарентной и ответственной основе. |
| Their authors are requested to check whether they are still up to date. | Их авторам предлагается определить, не утратили ли эти документы актуальность. |
| Those numbers are shocking beyond belief, but they help us to understand the magnitude of this pandemic. | Эти цифры невероятно шокируют, но в то же время помогают нам осознать масштабы этой пандемии. |
| These people have individual passwords, with which they can access the input forms. | Эти лица имеют индивидуальные пароли, с помощью которых они могут получать доступ к формам для исходных данных. |
| These challenges are not insurmountable, but they will require continued commitment to macroeconomic stability, prudent financial management and good governance. | Эти проблемы нельзя назвать непреодолимыми, однако для их решения потребуется постоянная приверженность макроэкономической стабильности, рациональному распоряжению финансами и благому управлению. |
| While the cases were hypothetical, they built on elements drawn from real cases and issues identified. | Хотя эти примеры носили гипотетический характер, источниками их слагаемых были реальные судебные прецеденты и выявленные проблемы. |
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| Both publications stated that they would desist from publishing similar material in future, and no further action was taken. | Оба эти издания заявили, что в будущем они не будут публиковать аналогичные материалы, и против них не было принято никаких дальнейших мер. |
| Although these measures are not binding, they aim at realizing a practical solution through simple procedures. | Хотя эти меры не носят обязательного характера, они направлены на достижение практического решения проблемы с помощью упрощенных процедур. |
| The results of these measures may appear to be contradictory, but they are not mutually exclusive. | Эти меры могут показаться несовместимыми, но они не являются взаимоисключающими. |
| The three methods use different economic statistics but they aim at delivering one and the same estimate. | Эти три метода предполагают использование различных видов экономической статистики, однако они предназначены для получения одного и того же оценочного показателя. |
| It is uncertain to what extent the DC Member States actually follow those Recommendations, but they recognize each other's national licences. | Вместе с тем неясно, в какой степени государства-члены Дунайской комиссии на практике применяют эти Рекомендации, хотя они признают национальные патенты друг друга. |
| All these functions are closely connected to one another even though they may rely upon different instruments. | Все эти функции тесно связаны между собой, хотя для их осуществления могут использоваться разные инструменты. |
| These entities may be national in scope, or they may cover only certain regions or departments of a country. | Эти организации могут иметь национальный характер или иметь отделения в определенных регионах или департаментах какой-либо страны. |
| Those disasters are unrelated to climate change, but they do highlight the vulnerability to environmental impacts that all countries face. | Эти бедствия не связаны с изменением климата, но они подчеркивают уязвимость перед лицом экологического воздействия, с которым сталкиваются все страны. |
| If those elements are not addressed, they can lead to an unexpected resurgence of violence. | Если оставить эти элементы без внимания, они могут привести к неожиданному возобновлению насилия. |
| Useful though they may be, such perspectives can reflect only part of the picture. | Как бы ни были полезны эти позиции, они отражают лишь часть картины. |
| In addition, they participate in the review of other country reports and substantive follow-up. | Кроме того, эти сотрудники и консультанты участвуют в рассмотрении докладов по другим странам и осуществлении основной последующей деятельности в связи с ними. |
| He would recommend to those ministries that they should publish the reports as soon as possible. | Он будет рекомендовать этим министерствам как можно скорее издать эти доклады. |