Only after verification are they presented in the results review for further scrutiny by senior management. |
Только после проверки эти данные представляются в рамках процесса обзора для последующего рассмотрения старшим руководством. |
Taken together, they can help to reduce the human, economic and social costs of disasters. |
В комплексе эти меры могут способствовать снижению гуманитарных, экономических и социальных последствий бедствий. |
We believe that they are worthy of our further consideration. |
На наш взгляд, эти предложения заслуживают дальнейшего изучения. |
Governments are increasingly recognizing that they cannot develop and prosper without fully engaging one half of their population. |
Правительства во все большей степени признают, что они не могут обеспечить развитие и процветание, не вовлекая в эти процессы половину населения своих стран. |
These subsidies are not merely expensive; they also distort trade markets, harm the environment, increase greenhouse gas emissions and slow poverty alleviation. |
Дело не только в том, что эти субсидии сопряжены с большими затратами - они также искажают торговые рынки, наносят ущерб окружающей среде, приводят к увеличению выбросов парниковых газов и тормозят процесс уменьшения масштабов нищеты. |
The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. |
При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
The Working Group welcomes these developments because they provide the building blocks of an international regulatory framework for private military and security companies. |
Рабочая группа приветствует эти события, поскольку они закладывают фундамент международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний. |
Financial uncertainty and environmental factors exacerbate these risks, as they have a severe impact on the most disadvantaged populations. |
Финансовая неопределенность и экологические факторы усугубляют эти риски, поскольку они оказывают сильное воздействие на самые обездоленные группы населения. |
But these benefits need to be actively managed if they are to be successfully delivered. |
Однако чтобы эти преимущества реализовывались успешно, необходимо активно заниматься организацией этого процесса. |
The experience of New Zealand suggests that individuals, and the organizations they represent, should have the following qualities. |
Опыт Новой Зеландии свидетельствует о том, что эти люди, а также представляемые ими организации должны обладать качествами, которые перечислены ниже. |
But the South Korean authorities stopped that entire process, and now they are in a political crisis. |
Однако южнокорейские власти остановили целиком весь процесс, и в настоящее время эти власти переживают политический кризис. |
For such conventions to serve their full purpose they need to be ratified and implemented. |
Чтобы эти конвенции полностью отвечали своим целям, их необходимо ратифицировать и применять. |
The Lebanese Armed Forces removed the rockets and informed UNIFIL that they would be destroyed. |
Ливанские вооруженные силы вывезли эти ракеты и проинформировали ВСООНЛ о том, что они будут уничтожены. |
The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. |
Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. |
Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. |
Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. |
Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. |
They might also be submitted to Parliament so they could be taken into consideration when amending legislation. |
Они, возможно, будут представлены и в парламент, с тем чтобы эти рекомендации были учтены при изменении законодательства. |
They disguise the sales by informing headquarters that they have used up their ammunition during fighting with the Shabaab. |
Для маскировки этих продаж они информируют свои штабы о том, что они израсходовали эти боеприпасы во время боевых столкновений с силами «Шабааб». |
These rich guys, They think they can get away with anything. |
Эти богатенькие, думают, что смогут отмазатся от всего. |
They staged the attacks so they could violate the treaty. |
Эти люди разорили поселения, чтобы нарушить договор. |
Available information suggests that they remained fragmented, despite attempts to unify military units at local levels. |
Согласно имеющейся информации, эти группы оставались разобщенными, несмотря на попытки объединить военные формирования на местном уровне. |
In addition, they have taken the issue of illiteracy seriously and have devoted substantial efforts to the task of eradicating it. |
Кроме того, эти страны серьезно подходят к проблеме неграмотности и предпринимают огромные усилия для ее ликвидации. |
While this is important, they have also championed legislative action to promote decent work for all. |
Что не менее важно, эти группы также выступили с законодательными инициативами по обеспечению достойной работы для всех. |
All these incidents are serious violations of relevant Security Council resolutions as they manifest the presence of unauthorized weapons. |
Все эти инциденты свидетельствуют о наличии запрещенного оружия и, следовательно, представляют собой серьезное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. |
Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |