| Only after verification are they presented in the results review for further scrutiny by senior management. | Только после проверки эти данные представляются в рамках процесса обзора для последующего рассмотрения старшим руководством. |
| Taken together, they can help to reduce the human, economic and social costs of disasters. | В комплексе эти меры могут способствовать снижению гуманитарных, экономических и социальных последствий бедствий. |
| We believe that they are worthy of our further consideration. | На наш взгляд, эти предложения заслуживают дальнейшего изучения. |
| Governments are increasingly recognizing that they cannot develop and prosper without fully engaging one half of their population. | Правительства во все большей степени признают, что они не могут обеспечить развитие и процветание, не вовлекая в эти процессы половину населения своих стран. |
| These subsidies are not merely expensive; they also distort trade markets, harm the environment, increase greenhouse gas emissions and slow poverty alleviation. | Дело не только в том, что эти субсидии сопряжены с большими затратами - они также искажают торговые рынки, наносят ущерб окружающей среде, приводят к увеличению выбросов парниковых газов и тормозят процесс уменьшения масштабов нищеты. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| The Working Group welcomes these developments because they provide the building blocks of an international regulatory framework for private military and security companies. | Рабочая группа приветствует эти события, поскольку они закладывают фундамент международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний. |
| Financial uncertainty and environmental factors exacerbate these risks, as they have a severe impact on the most disadvantaged populations. | Финансовая неопределенность и экологические факторы усугубляют эти риски, поскольку они оказывают сильное воздействие на самые обездоленные группы населения. |
| But these benefits need to be actively managed if they are to be successfully delivered. | Однако чтобы эти преимущества реализовывались успешно, необходимо активно заниматься организацией этого процесса. |
| The experience of New Zealand suggests that individuals, and the organizations they represent, should have the following qualities. | Опыт Новой Зеландии свидетельствует о том, что эти люди, а также представляемые ими организации должны обладать качествами, которые перечислены ниже. |
| But the South Korean authorities stopped that entire process, and now they are in a political crisis. | Однако южнокорейские власти остановили целиком весь процесс, и в настоящее время эти власти переживают политический кризис. |
| For such conventions to serve their full purpose they need to be ratified and implemented. | Чтобы эти конвенции полностью отвечали своим целям, их необходимо ратифицировать и применять. |
| The Lebanese Armed Forces removed the rockets and informed UNIFIL that they would be destroyed. | Ливанские вооруженные силы вывезли эти ракеты и проинформировали ВСООНЛ о том, что они будут уничтожены. |
| The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. | Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. |
| Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. | Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
| They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. | Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. |
| They might also be submitted to Parliament so they could be taken into consideration when amending legislation. | Они, возможно, будут представлены и в парламент, с тем чтобы эти рекомендации были учтены при изменении законодательства. |
| They disguise the sales by informing headquarters that they have used up their ammunition during fighting with the Shabaab. | Для маскировки этих продаж они информируют свои штабы о том, что они израсходовали эти боеприпасы во время боевых столкновений с силами «Шабааб». |
| These rich guys, They think they can get away with anything. | Эти богатенькие, думают, что смогут отмазатся от всего. |
| They staged the attacks so they could violate the treaty. | Эти люди разорили поселения, чтобы нарушить договор. |
| Available information suggests that they remained fragmented, despite attempts to unify military units at local levels. | Согласно имеющейся информации, эти группы оставались разобщенными, несмотря на попытки объединить военные формирования на местном уровне. |
| In addition, they have taken the issue of illiteracy seriously and have devoted substantial efforts to the task of eradicating it. | Кроме того, эти страны серьезно подходят к проблеме неграмотности и предпринимают огромные усилия для ее ликвидации. |
| While this is important, they have also championed legislative action to promote decent work for all. | Что не менее важно, эти группы также выступили с законодательными инициативами по обеспечению достойной работы для всех. |
| All these incidents are serious violations of relevant Security Council resolutions as they manifest the presence of unauthorized weapons. | Все эти инциденты свидетельствуют о наличии запрещенного оружия и, следовательно, представляют собой серьезное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. | Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |