| These conventions were concluded by Belgium in order to avoid double taxation on income and prevent tax evasion. Nevertheless, they contain numerous restrictions. | Эти конвенции, заключенные Бельгией с целью недопущения двойного налогообложения на доходы и предотвращения уклонения от уплаты налогов, содержат, тем не менее, многочисленные ограничения. |
| As the wells ran dry, they developed efficient means of extracting the additional resources necessary to keep the coffers full. | Когда эти источники стали истощаться, они разработали эффективные методы получения дополнительных ресурсов, необходимых для пополнения их казны. |
| These criminal cartels have ramifications and connections worldwide, and they represent the next serious security problem in the region. | Эти преступные картели имеют отделения и связи по всему миру и уже превратились в новую серьезную проблему в области безопасности в регионе. |
| These incidents are a matter of serious concern as they have the potential to further exacerbate tension. | Эти инциденты вызывают серьезную озабоченность, поскольку они могут привести к дальнейшей эскалации напряженности. |
| These elections are all the more important because they are being conducted in a climate marked by important events throughout the region. | Эти выборы имеют тем более важное значение потому, что они проходят в обстановке, ознаменованной важными событиями по всему региону. |
| Of course, for these projects to be viable, they will need the support of an appropriate national communications infrastructure. | Конечно, для того чтобы эти проекты были жизнеспособными, им потребуется поддержка соответствующей национальной инфраструктуры связи. |
| Important as such efforts are, however, they are insufficient given the grave technological underdevelopment confronting many developing countries. | Однако, какими бы важными ни были эти усилия, они недостаточны с учетом серьезных и связанных со слабым развитием технологий проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| Those considerations needed to be reflected in the comments as they would provide parameters for interpreting the draft. | Эти соображения должны быть отражены в замечаниях, поскольку они обеспечивают параметры для интерпретации проекта. |
| While these gains are admirable, I am sorry to say that they fall short of redressing the problem. | Хотя эти результаты обнадеживают, я с сожалением вынуждена заявить, что этого еще недостаточно для того, чтобы решить эту проблему. |
| Founded by SMEs on a voluntary basis, they help satisfy the credit needs of fellow enterprises. | Эти фонды, создаваемые МСП в добровольном порядке, помогают удовлетворять потребности партнеров в заемных средствах. |
| However, it should be kept in mind that they are not exhaustive. | В то же время следует иметь в виду, что эти перечни неисчерпывающие. |
| For UNDP, these returnees are not yet settled and they are therefore UNHCR's responsibility. | По мнению ПРООН, эти репатрианты еще не расселены, и поэтому ответственность за них несет УВКБ. |
| Those provisions have a blanket character, in that they directly refer to international law. | Эти положения носят всеобъемлющий характер и непосредственно отсылают к международному праву. |
| These principles are especially relevant to international private debt crises resulting from liquidity problems because they are designed primarily to address financial restructuring rather than liquidation. | Эти принципы особенно актуальны в случае международных кризисов задолженности частного сектора, вызванных проблемами ликвидности, поскольку они призваны в первую очередь решать проблемы финансовой реструктуризации, а не ликвидации компаний. |
| All human rights violations are crimes, and these crimes, be they major or minor, cannot be tolerated. | Любые нарушения прав человека являются преступлениями, и эти преступления, будь то крупные или мелкие, терпеть нельзя. |
| While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. | Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
| These issues are still highly relevant today, but the context within which they need to be addressed has changed considerably since 1992. | Эти вопросы сохраняют свое значение и сегодня, однако условия, в которых их необходимо решать, существенно изменились с 1992 года. |
| These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. | Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
| Again, if they also permit criminal punishment of firms, those extraterritorial provisions could be extended to corporations. | Опять же, если эти экстерриториальные положения также допускают уголовное наказание фирм, то они могут быть распространены на корпорации. |
| These States had the choice: they chose the path to national and regional security as non-nuclear-weapon States. | Эти государства встали перед выбором, и они избрали путь национальной и региональной безопасности в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
| I offer these comments in the hope that they will be useful inputs to the ongoing consultations. | Я надеюсь, что эти замечания станут полезным подспорьем для текущих консультаций. |
| These schools met the criteria for acceptance, and demonstrated that they could meet requirements applying to all maintained schools. | Эти школы соответствовали всем необходимым критериям, и было доказано, что они будут отвечать требованиям, действующим в отношении всех субсидируемых школ. |
| As these methods are relatively slow and require no specific training they will not be addressed in the present manual. | Поскольку эти методы сводятся к относительно медленным процессам, которые не требуют никаких специальных знаний, они не рассматриваются в настоящем справочнике. |
| Furthermore, since these Presidential statements were made in the formal plenaries, they are on record. | Более того, поскольку эти председательские заявления были сделаны на официальных пленарных заседаниях, они уже вошли в протокол. |
| While the numbers speak for themselves, they do not capture the whole story. | Хотя эти цифры и говорят сами за себя, они еще не дают полной картины. |