These special laws make it possible to track the whereabouts of biological agents even when they are used exclusively for civilian purposes. |
Эти специальные законы позволяют отслеживать местонахождение биологических агентов, даже если они используются исключительно в гражданских целях. |
These forums could achieve much more than they have to date, and could achieve significant progress through regional dialogue and cooperation. |
Эти форумы способны добиться гораздо большего, чем им удалось на сегодняшний день, и достичь значительного прогресса путем регионального диалога и сотрудничества. |
These people are Afghan citizens and, as such, they retain their democratic rights to vote in any future Afghan elections. |
Эти люди являются афганскими беженцами, и в этом качестве они сохраняют свое демократическое право голоса в любых афганских выборах. |
If the Chairperson cannot attend the meeting and they did not delegate this responsibility to another participant, the secretariat will present the report. |
Если Председатель не может присутствовать на сессии и не делегирует эти полномочия другому участнику, доклад представляется секретариатом. |
There must be no impunity for these accused; they cannot be allowed to "wait out" the charges against them. |
Эти обвиняемые не должны оставаться безнаказанными; нельзя допустить, чтобы они «пережидали» предъявленные им обвинения. |
I am confident they will continue these efforts. |
Я уверен, что они продолжат эти усилия. |
These measures must be effective so that they send a loud and clear message about the seriousness of the Council. |
Эти меры должны быть эффективными, с тем чтобы они послужили красноречивым и ясным свидетельством серьезности намерений Совета. |
Once those laws are adopted by both chambers of Parliament they must be promulgated by the President. |
После того как эти законы будут приняты обеими палатами парламента, они должны быть введены в действие президентом. |
These efforts have helped to bring increased protection and physical security to communities and IDPs, but they cannot substitute for a political settlement. |
Эти усилия помогли повысить уровень защиты и физической безопасности общин и ВПЛ, но они не могут заменить политического урегулирования. |
These commitments must be firm and it is essential that there is follow-up to ensure that they are disbursed effectively. |
Эти обязательства должны быть твердыми, и весьма важно принимать последующие меры с целью обеспечения эффективного использования. |
However, they do probably to a very large extent stem more from international pressure. |
Однако вероятнее всего эти сдвиги происходят во многом в результате международного давления. |
One obvious problem with statistics from widely different sources is that usually they are not coherent. |
Одна из очевидных проблем, возникающих при сопоставлении статистических данных, полученных из различных источников, заключается в том, что эти данные не согласуются между собой. |
The procedures abolished certain notification periods and would greatly facilitate humanitarian air operations, but they have yet to be fully implemented. |
Эти процедуры предусматривали отмену некоторых требований в отношении сроков уведомления и в значительной мере способствовали бы облегчению осуществления гуманитарных воздушных операций, однако в полной мере они до сих пор не применяются. |
These issues have assumed particular salience in the past couple of years because they have been contested by some Governments. |
Эти вопросы приобрели особую значимость за последнюю пару лет, поскольку они оспариваются некоторыми правительствами. |
Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. |
В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
In many instances, these are stated in national constitutions and laws, whereas in others they are informally recognized through traditions and social norms. |
Во многих случаях эти права и обязанности провозглашаются в национальных конституциях и законах, тогда как в других они неофициально признаются через посредство традиций и социальных норм. |
We believe this positive effort must be matched by developed countries honoring the financial and resource commitments they have made. |
Мы считаем, что эти позитивные усилия должны подкрепляться мерами со стороны развитых стран по выполнению взятых ими финансовых и ресурсных обязательств. |
These abandoned women should be crucial players in the reconstruction process, as they bear the sole responsibility for nurturing and raising the young generation. |
Эти брошенные на произвол судьбы женщины должны играть важную роль в процессе восстановления, поскольку они несут всю полноту ответственности за выращивание и воспитание молодого поколения. |
These Parties overlook the fact that procedural mechanisms that they often recognize as still missing need to be introduced by implementing legislation. |
Эти Стороны упускают из виду тот факт, что процедурные механизмы, которые, как они нередко признают, у них по-прежнему отсутствуют, необходимо вводить на основании имплементирующего законодательства. |
The study will identify who these marginalized individuals are, where they live, and how easy it is to reach them. |
Исследование должно выявить, кем являются эти маргинализованные элементы, где они проживают и насколько сложно оказать им помощь. |
If these measures are to gain the confidence of the international community, they must incorporate the essential elements of irreversibility, verification and transparency. |
Чтобы снискать себе доверие со стороны международного сообщества, эти меры должны инкорпорировать существенные элементы необратимости, проверки и транспарентности. |
It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. |
Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует. |
These services assist women to have access to the mainstream services they require, including those relating to domestic violence. |
Эти услуги помогают женщинам получить доступ к необходимым им базовым услугам, в том числе в области борьбы с насилием в семье. |
Those concerns may be understood as being included within the right to development, but they extend beyond the traditional scope of that notion. |
Эти проблемы можно рассматривать как часть права на развитие, однако они выходят за пределы традиционного охвата этого понятия. |
These principles are universal; they are not Eastern, Western, Southern or Northern. |
Эти принципы универсальны; они не являются восточными, западными, южными или северными. |