| They felt that they would lead to greater transparency and comparability in relation to overhead costs. | Они считали, что эти предложения позволят достичь большей транспарентности и сопоставимости накладных расходов. |
| They contribute to agricultural production since they sustain paddy cultivation. | Эти экосистемы способствуют сельскохозяйственному производству, обеспечивая возможность для устойчивого возделывания риса. |
| They have not solved all the tensions, disputes or conflicts they dealt with. | Это не привело к снятию всей напряженности, к урегулированию всех споров и конфликтов, на которые были направлены эти действия. |
| They believe that cultural artifacts belong to the cultures they came from. | Они считают, что эти экспонаты должны принадлежать своей родной культуре. |
| They may be performed in an administration or a private enterprise; they may not exceed six months in duration. | Эти стажировки продолжительностью не более шести месяцев могут проводиться в каком-либо административном органе или на частных предприятиях. |
| They expressed their satisfaction at the fact that the symposiums had produced real results from which they could continue to benefit in the future. | Участники выразили удовлетворение тем фактом, что эти симпозиумы дали реальные результаты, которые станут основой для развития в будущем. |
| They are provisional in the sense that they are subject to change as more responses are received. | Эти данные являются предварительными, поскольку по мере поступления новых ответов они подлежат корректировке. |
| They receive these days off during the 10 months before they start to work on their diploma paper. | Эти дни им предоставляются в течение 10 учебных месяцев перед началом выполнения дипломного проекта. |
| They are essential, and that is no surprise, because they are the logical follow-up to the implementation of resolution 1244. | Это очень важно и это не удивительно, поскольку эти выборы являются логическим следствием осуществления резолюции 1244. |
| They and others undertook these peaceful activities after they listened to the 6 May statement by the SPDC. | Эти студенты и другие лица осуществляли свою пацифистскую деятельность после того, как они прослушали заявление ГСМР от 6 мая. |
| They are ambitious, but they are also attainable. | Эти задачи достижимы, однако для их реализации потребуются огромные усилия. |
| They are supplemental to domestic actions and they need rules for governance and compliance. | Эти механизмы только дополняют меры внутри стран, они должны быть также дополнены нормами управления и соблюдения. |
| They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. | Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы. |
| They require the utmost attention from all of our Governments, and they should be an absolute priority on the agendas of international organizations. | Эти проблемы требуют пристальнейшего внимания всех наших правительств и должны занимать приоритетное место в повестках дня международных организаций. |
| They may not discriminate in any way as regards the treatment they dispense to patients. | Эти учреждения не могут проводить какой-либо дискриминации между больными с точки зрения их обслуживания. |
| They told me that they had come for me. | Эти люди сказали мне, что они пришли за мной. |
| They are also cross-cutting in nature in that they encompass aspects of capacity-building, awareness-raising and empowerment and participation. | Эти проблемы являются также межотраслевыми по своему характеру, поскольку они охватывают аспекты создания потенциала, повышения уровня информированности, а также расширения возможностей и активизации участия. |
| They have called on European Powers to demand that the armed groups they finance cease those acts of xenophobia. | Они призвали европейские державы потребовать, чтобы финансируемые ими вооруженные группировки прекратили эти акты ксенофобии. |
| They differ in the coverage, programme design and context in which they operate. | Эти программы отличаются по масштабам охвата, своей структуре и условиям их реализации. |
| They did declare that they had been paid to file a complaint against Mr. Hodge. | Причем эти дети действительно подтвердили, что им заплатили за то, чтобы они подали иск против г-на Ходжа. |
| They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. | Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
| They could have referred these administrative decisions to the courts with a demand that they be set aside. | Они могли бы передать эти административные решения в суды с просьбой об их отклонении. |
| They tend to have these accidents at a time when they are most productive economically. | Эти происшествия обычно происходят с ними в момент их наибольшей экономической продуктивности. |
| They argue that they may have been threatened inter alia by the Government to make such false statements. | Они утверждают, что, в частности, правительство могло угрожать им и вынудить их сделать эти ложные заявления. |
| They are complementary to the GCOS recommendations to the extent that they are specific to research aspects. | Эти указания дополняют рекомендации ГСНК в конкретных научно-исследовательских аспектах. |