| These vessels are particularly convenient for international transport as they can operate all year around. | Эти суда особенно подходят для международных перевозок, поскольку они могут использоваться круглый год. |
| These inequalities not only have an implication for welfare, they also shape the opportunities individuals have. | Помимо того, что эти виды неравенства отражаются на благополучия людей, от них также зависит диапазон возможностей, которые открываются перед каждым отдельно взятым человеком. |
| These movements are so widespread and pervasive that they may well threaten the full realization of the Millennium Development Goals. | Эти движения настолько многочисленны и распространены, что они могут поставить под угрозу полное достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| This is provided for through programmes aimed at developing their skills which they required to participate in society. | Эти возможности обеспечиваются посредством программ, направленных на развитие навыков, которые необходимы для участия в жизни общества. |
| States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. | Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
| Most of the other countries indicated that they did not plan to include these topics in the next census. | Большая часть остальных стран указали, что они не планируют включать эти признаки в следующую перепись. |
| Once the dates are confirmed they will be communicated to the Expert Group electronically. | После того как эти сроки будут подтверждены, они будут сообщены электронным способом Группе экспертов. |
| Again, they recommend that the provisions and guidance should be expressly linked to project planning. | И вновь они рекомендуют прямо увязать эти положения и указания с планированием проектов. |
| The recommendations were then submitted to a group of specialists and academics concerned with human rights so that they could express their views thereon. | Эти рекомендации были затем представлены группе специалистов и ученых, занимающихся вопросами прав человека, с тем чтобы они могли высказать свое мнение по этому вопросу. |
| Those codes must be made known to those to whom they apply. | Эти документы должны быть распространены среди тех, от кого ожидается их выполнение. |
| All of the 12 persons denied the charges and maintained that they had been fabricated. | Все 12 человек отвергают обвинения и утверждают, что эти обвинения были сфабрикованы. |
| However, to be effective, they must be accompanied by specific, time-bound targets and meaningful statistical indicators. | Вместе с тем, для того чтобы они были эффективными, эти цели должны подкрепляться постановкой конкретных и имеющих определенные сроки задач и достижением значимых статистических показателей. |
| In order for the measures to be effective and credible, they should be codified in a non-discriminatory, legally binding multilateral agreement. | Чтобы быть эффективными и убедительными, эти меры должны быть кодифицированы в рамках многостороннего, недискриминационного и юридически обязывающего соглашения. |
| Measures to combat money-laundering remain inadequate, however they are an essential component in the fight against drug trafficking. | Меры против отмывания денег остаются неадекватными, а между тем эти меры являются непременным компонентом борьбы с наркотрафиком. |
| According to the source, these charges have not yet been confirmed as they are still pending before the Court of Appeal. | Согласно источнику, эти обвинения по-прежнему не подтверждены, поскольку они все еще находятся на рассмотрении Апелляционного суда. |
| She expressed pride in those organizations and confidence that they would guide Morocco towards its democratic future. | Она выражает чувство гордости за эти организации и уверенность в том, что их деятельность будет служить ориентиром для Марокко на пути в демократическое будущее. |
| Although those legal issues might be relevant to the topic at hand, they should be approached with caution. | Несмотря на то, что эти правовые вопросы могут иметь отношение к рассматриваемой теме, к ним следует подходить с осторожностью. |
| These gases are not always inherently deleterious to human health; rather, they have an indirect effect. | Эти газы не во всех случаях являются вредными для здоровья человека; они, скорее, оказывают косвенное воздействие. |
| As far as it was possible to investigate those judgements, they do not appear to implicitly reference principles of environmental law. | Изучив эти решения, насколько это было возможно, мы не обнаружили в них непрямых ссылок на принципы экологического права. |
| Despite numerous complaints, they have persisted in these acts of aggression. | Невзирая на многочисленные сообщения, сирийцы упорно продолжают совершать эти акты агрессии. |
| For years, these countries have sheltered Somali refugees and extended utmost support in spite of the challenges they face. | На протяжении многих лет эти страны давали приют сомалийским беженцам и оказывали всяческую поддержку, несмотря на те проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. | По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств. |
| These are real problems, but they should not be used as an excuse for inaction. | Эти трудности реальны, но они не должны служить оправданием для бездействия. |
| Those violations do not only contravene the 1974 Agreement on Disengagement; they also endanger UNDOF personnel. | Эти нарушения не только идут вразрез с Соглашением о разъединении 1974 года; они также угрожают жизни служащих СООННР. |
| The revisions will enter into force on 1 September 2013; they are published in the Federal Law Gazette. | Эти поправки вступят в силу 1 сентября 2013 года; они будут опубликованы в Федеральном законодательном вестнике. |