But they have not yet been able to translate these plans into reality on the ground. |
Однако они так и не смогли воплотить эти планы в реальность на местах. |
The mining companies may lawfully own the site, but the illegal buyers also have permission to operate, which they reportedly obtain by bribing officials. |
Горнодобывающие компании могут на законном основании владеть рудником, однако эти незаконные покупатели также имеют разрешение на проведение операций, которые они, по сообщениям, получают благодаря взяткам должностным лицам. |
Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. |
Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
If they had not done so by the Millennium Assembly in September, this would be another opportunity for ratification. |
Если они не сделали этого к Ассамблее тысячелетия, которая проводилась в сентябре, сейчас им предоставляется еще одна возможность ратифицировать эти протоколы. |
Mr. de GOUTTES said that the passages should be maintained in full, as they provided explanations concerning the phenomenon of double discrimination. |
Г-н де ГУТТ говорит, что эти пассажи следует сохранить целиком, поскольку они содержат разъяснения относительно феномена двойной дискриминации. |
The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. |
В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
Although these indications have not been verified by the Expert Group, they should be investigated promptly and thoroughly. |
Хотя эти сведения не были проверены Группой экспертов, они нуждаются в скорейшем и тщательном расследовании. |
Those rules exist because they define the nature and accepted processes of the United Nations. |
Эти правила существуют для того, чтобы определять характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
These indicators are useful, but they alone do not show the impact of statistics. |
Эти показатели являются полезными, однако сами по себе не описывают влияние статистики. |
Sometimes these rights require registration, and sometimes they do not. |
Иногда эти права требуют регистрации, а иногда нет. |
These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. |
Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности. |
When the author refused, soldiers told him that they would shoot him for his accusations. |
Не получив положительного ответа, солдаты пригрозили ему, что они пристрелят его за эти обвинения. |
These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. |
Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
The parties acknowledge that the current status quo is unacceptable and they have committed to continue these negotiations in good faith. |
Стороны признают, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и они обязались добросовестно продолжать эти переговоры. |
We all witnessed those confrontations, and they might have been just a warning shot fired across the bow. |
Мы все видели эти столкновения и, возможно, они являются лишь предупредительным выстрелом. |
While an additional protocol to the OST or TCBMs could address these issues, they are no substitute for a legally binding PPW. |
Хотя урегулировать эти проблемы мог бы дополнительный протокол к ДКП или МТД, они не заменяют юридически обязывающего ПРОК. |
Those developments represent important steps towards improving the sanctions regimes, and they deserve our full support. |
Эти меры стали важными шагами в направлении усовершенствования санкционных режимов и поэтому заслуживают нашей полной поддержки. |
The reports had been issued, but not considered, so they should be reincorporated. |
Эти доклады были выпущены, но не рассмотрены, поэтому их нужно снова включить. |
These violent encounters formed the world even as they brought death and destruction. |
Эти связанные с насилием столкновения формировали лицо планеты, хотя они несли смерть и разрушения. |
These technologies link the world; they narrow its distances and threaten to dilute the cultures of the globe into a flat monoculture. |
Эти технологии связывают мир воедино; они сокращают его расстояния и угрожают растворить культуры планеты в единообразной монокультуре. |
It was a reasonable assumption that those parties were also entitled to receive notices in a language that they understood. |
Разумно предположить, что эти стороны также имеют право получать уведомления на языке, который они понимают. |
We endorse those two paragraphs as they reflect the neutrality and objectivity of Secretary-General Kofi Annan. |
Мы поддерживаем эти два пункта, поскольку они отражают нейтральную и беспристрастную позицию Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Those actions claim to go beyond the Monterrey Consensus, but they distort follow-up efforts and disrupt the disbursement of financing for development. |
Эти действия якобы выходят за рамки Монтеррейского консенсуса, но они негативно влияют на последующие усилия и срывают процесс выделения средств на цели развития. |
In reality, these persons are in transit in Mongolia, as they later depart for another country for long-term settlement. |
В действительности эти лица находятся в Монголии временно, поскольку позднее они уезжают в другую страну для долгосрочного поселения. |
Experience has shown that these two areas of activity are interdependent and that they reinforce each other. |
Как показывает опыт, эти две сферы деятельности взаимозависимы и могут дополнять друг друга. |