| But they have not yet been able to translate these plans into reality on the ground. | Однако они так и не смогли воплотить эти планы в реальность на местах. |
| The mining companies may lawfully own the site, but the illegal buyers also have permission to operate, which they reportedly obtain by bribing officials. | Горнодобывающие компании могут на законном основании владеть рудником, однако эти незаконные покупатели также имеют разрешение на проведение операций, которые они, по сообщениям, получают благодаря взяткам должностным лицам. |
| Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. | Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
| If they had not done so by the Millennium Assembly in September, this would be another opportunity for ratification. | Если они не сделали этого к Ассамблее тысячелетия, которая проводилась в сентябре, сейчас им предоставляется еще одна возможность ратифицировать эти протоколы. |
| Mr. de GOUTTES said that the passages should be maintained in full, as they provided explanations concerning the phenomenon of double discrimination. | Г-н де ГУТТ говорит, что эти пассажи следует сохранить целиком, поскольку они содержат разъяснения относительно феномена двойной дискриминации. |
| The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. | В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
| Although these indications have not been verified by the Expert Group, they should be investigated promptly and thoroughly. | Хотя эти сведения не были проверены Группой экспертов, они нуждаются в скорейшем и тщательном расследовании. |
| Those rules exist because they define the nature and accepted processes of the United Nations. | Эти правила существуют для того, чтобы определять характер и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
| These indicators are useful, but they alone do not show the impact of statistics. | Эти показатели являются полезными, однако сами по себе не описывают влияние статистики. |
| Sometimes these rights require registration, and sometimes they do not. | Иногда эти права требуют регистрации, а иногда нет. |
| These difficulties may not necessarily render the project impossible, but they do call for some caution. | Эти трудности необязательно сделают этот проект невозможным, однако они требуют определенной осторожности. |
| When the author refused, soldiers told him that they would shoot him for his accusations. | Не получив положительного ответа, солдаты пригрозили ему, что они пристрелят его за эти обвинения. |
| These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
| The parties acknowledge that the current status quo is unacceptable and they have committed to continue these negotiations in good faith. | Стороны признают, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и они обязались добросовестно продолжать эти переговоры. |
| We all witnessed those confrontations, and they might have been just a warning shot fired across the bow. | Мы все видели эти столкновения и, возможно, они являются лишь предупредительным выстрелом. |
| While an additional protocol to the OST or TCBMs could address these issues, they are no substitute for a legally binding PPW. | Хотя урегулировать эти проблемы мог бы дополнительный протокол к ДКП или МТД, они не заменяют юридически обязывающего ПРОК. |
| Those developments represent important steps towards improving the sanctions regimes, and they deserve our full support. | Эти меры стали важными шагами в направлении усовершенствования санкционных режимов и поэтому заслуживают нашей полной поддержки. |
| The reports had been issued, but not considered, so they should be reincorporated. | Эти доклады были выпущены, но не рассмотрены, поэтому их нужно снова включить. |
| These violent encounters formed the world even as they brought death and destruction. | Эти связанные с насилием столкновения формировали лицо планеты, хотя они несли смерть и разрушения. |
| These technologies link the world; they narrow its distances and threaten to dilute the cultures of the globe into a flat monoculture. | Эти технологии связывают мир воедино; они сокращают его расстояния и угрожают растворить культуры планеты в единообразной монокультуре. |
| It was a reasonable assumption that those parties were also entitled to receive notices in a language that they understood. | Разумно предположить, что эти стороны также имеют право получать уведомления на языке, который они понимают. |
| We endorse those two paragraphs as they reflect the neutrality and objectivity of Secretary-General Kofi Annan. | Мы поддерживаем эти два пункта, поскольку они отражают нейтральную и беспристрастную позицию Генерального секретаря Кофи Аннана. |
| Those actions claim to go beyond the Monterrey Consensus, but they distort follow-up efforts and disrupt the disbursement of financing for development. | Эти действия якобы выходят за рамки Монтеррейского консенсуса, но они негативно влияют на последующие усилия и срывают процесс выделения средств на цели развития. |
| In reality, these persons are in transit in Mongolia, as they later depart for another country for long-term settlement. | В действительности эти лица находятся в Монголии временно, поскольку позднее они уезжают в другую страну для долгосрочного поселения. |
| Experience has shown that these two areas of activity are interdependent and that they reinforce each other. | Как показывает опыт, эти две сферы деятельности взаимозависимы и могут дополнять друг друга. |