We feel that they go hand in hand. |
Мы считаем, что эти задачи взаимосвязаны. |
Advising countries to avoid expensive debt will be more effective if they have increased access to alternative sources of finance. |
Консультирование стран по вопросам недопущения возникновения дорогостоящей задолженности будет более эффективно, если эти страны получат расширенный доступ к альтернативным источникам финансирования. |
In Afghanistan, they support the joint civil and voter registry pilot project which will lay the ground for a nationwide programme in 2007-2008. |
В Афганистане эти организации оказывают содействие в осуществлении совместного экспериментального проекта по созданию реестра граждан и избирателей, который послужит основой для реализации общенациональной программы в 2007-2008 годах. |
These humanitarian updates are very welcome, and they serve as an important reminder to the Council of the human cost of conflict. |
Мы приветствуем эти последние данные о гуманитарной ситуации, которые служат важным напоминанием Совету о человеческой цене конфликта. |
The intended result is that they will become more focused on achieving outcomes for their clients. |
Предполагается, что эти органы будут больше ориентироваться на достижение положительных результатов для своих клиентов. |
However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. |
Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы. |
Inputs have been substantial, but whether they have been instrumental in creating sustainable economic growth and human development is not easily determined. |
Эти усилия были существенными, но не так легко определить, были ли они полезными с точки зрения обеспечения устойчивого экономического роста и социального развития. |
Initially these meetings were organized only at Headquarters, but in recent years they have been organized at other duty stations as well. |
Первоначально эти совещания проводились лишь в Центральных учреждениях, однако в последние годы они организуются также и в других местах служб. |
Although the turbines provide significant cost savings, they are, according to information from the administering Power, unreliable. |
Однако, по сообщениям управляющей державы, хотя эти турбины и позволяют добиваться значительной экономии средств, они ненадежны в эксплуатации. |
These developments are encouraging, but they are not enough. |
Эти события внушают оптимизм, но их недостаточно. |
These conflicts not only challenged the effectiveness and credibility of the United Nations, but they also exposed the dark side of humanity. |
Эти конфликты не только поставили под угрозу эффективность и авторитет Организации Объединенных Наций, но и обнажили темные стороны человечества. |
These measures have already had an effect and they are among the reasons for the present significant acceleration of the pace of trial activities. |
Эти меры уже приносят свои результаты и являются одной из причин нынешнего существенного ускорения темпов судебной деятельности. |
These sad events have changed the international context irreversibly, and they force us to redefine the priorities of this Organization. |
Эти трагические события навсегда изменили международные отношения и они вынуждают нас пересмотреть приоритетные задачи этой Организации. |
However encouraging they might be, those actions fall very short of meeting the needs of most poor countries. |
Какими бы вдохновляющими они ни были, эти шаги отнюдь не удовлетворяют потребности наиболее бедных стран. |
The fact that those issues are highly interrelated means that they should form part of any holistic reform process to be undertaken. |
Тот факт, что эти вопросы являются в высшей степени взаимосвязанными, означает, что они должны стать частью любого всеохватывающего процесса реформ, который предстоит начать. |
But nothing they do can negate these hard facts. |
Однако никакие уловки не могут скрыть эти неопровержимые факты. |
Even if these measures cannot stop disasters from occurring, they can reduce their impact. |
Даже если эти меры не могут предотвратить стихийные бедствия, они могут ослабить их воздействие. |
Important as these steps may be, they have not proven adequate in ensuring effective protection on the ground. |
Какими бы важными ни были эти шаги, они не оказались достаточными для обеспечения защиты на месте. |
These tests were positive but they revealed the potential need for additional capacity with respect to the telecommunications links used. |
Эти испытания дали положительные результаты, однако они выявили потенциальную необходимость в наличии дополнительных телекоммуникационных линий. |
These texts offer refugees guarantees in the event that other international conventions fail to specify that they are covered. |
Эти документы обеспечивают гарантии данной категории лиц в тех случаях, когда в других международных конвенциях не уточняется, что они на нее распространяются. |
Because they are relatively new and few in number, no definitive standards exist yet by which to assess them. |
Поскольку эти примеры являются относительно новыми и немногочисленными, для их оценки пока еще нет определенных стандартов. |
In other legal systems, they are treated not as security devices but as contractual arrangements creating personal rights. |
В других правовых системах эти сделки считаются не обеспечительными механизмами, а договорными условиями, которые приводят к созданию личных прав. |
Despite the sharp increase in FDI flows since the early 1990s, they remain volatile due to big privatizations. |
Несмотря на резкое увеличение притока ПИИ с начала 1990-х годов, эти потоки по-прежнему испытывают колебания из-за крупных приватизационных мероприятий. |
Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. |
В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
On the one hand, they are likely to violate internationally recognized human rights principles and the norms of refugee protection. |
С одной стороны, эти попытки, вероятно, являются нарушением международно признанных правозащитных принципов и норм защиты беженцев. |