While these measures may not result in direct budgetary savings, they should enhance efficiency and effectiveness. |
Хотя эти меры, возможно, не приведут к прямой экономии бюджетных средств, они должны повысить результативность и эффективность деятельности. |
To the degree that those Parties are working towards meeting their obligations under the Montreal Protocol, they continue to receive technical assistance. |
В той мере, в которой эти Стороны стремятся к выполнению своих обязательств по Монреальскому протоколу, им по-прежнему оказывается техническая помощь. |
The children of ex-political convicted persons are also entitled to these rights when they attend school, regardless of their age. |
Эти права также распространяются на детей бывших политических заключенных, продолжающих образование, независимо от их возраста. |
The Ministry of Health assured such standards were temporary, but they never became permanent. |
Министерство здравоохранения заявляло о том, что эти стандарты являются временными, однако до сих пор окончательных стандартов не имеется. |
These laws are being reviewed to ensure they effectively fulfill the obligations under the Biological Weapons Convention. |
Эти законы в настоящее время пересматриваются для обеспечения эффективного выполнения обязательств по Конвенции о биологическом оружии. |
In the final analysis, they must be aimed at inducing States to fulfil their obligations. |
В конечном счете эти меры должны иметь целью вынудить государство выполнить взятое на себя обязательство. |
Those stakeholders welcoming the draft Norms argued that they: |
Участники, высказавшиеся в поддержку проекта норм, заявили о том, что эти нормы: |
These reports are therefore more accurate than the monthly reports, and they contain more detailed information on inland consumption. |
Таким образом, эти доклады отличаются большей точностью, чем ежемесячные отчеты, и содержат более подробную информацию о внутреннем потреблении. |
Pressure needs to be put on these international agencies to ensure they bring their metadata up to standard. |
На эти международные учреждения необходимо оказывать давление в целях обеспечения приведения ими своих метаданных в соответствие с установленным стандартом. |
It is presumed that these draft articles would be acceptable as they have attracted no comments. |
Предполагается, что эти проекты статей были бы приемлемы, поскольку они не вызвали никаких замечаний. |
However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. |
Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
Most of these crimes remain unpunished, or when prosecuted are not treated by the authorities with the seriousness they deserve. |
Большинство этих преступлений остаются безнаказанными, или, когда возбуждается уголовное преследование, эти преступления не рассматриваются властями с той серьезностью, которую они заслуживают. |
Also, the three selected issues deserve a much deeper treatment than they enjoy here. |
С другой стороны, эти три отдельных вопроса заслуживают более глубокого анализа, чем анализ, осуществляемый в настоящем документе. |
The two bodies of law overlap as they seek to protect human dignity and reduce human suffering. |
Эти два свода юридических норм воспроизводят друг друга в той мере, насколько они направлены на защиту человеческого достоинства и уменьшение человеческих страданий. |
The reports should be posted on the OHCHR website as soon as they became available. |
Эти доклады должны публиковаться на веб-сайте УВКПЧ сразу после их получения. |
As the Government does not dispute the allegations of the source in this respect, the Working Group concludes that they are well founded. |
Поскольку правительство не оспаривает эти утверждения источника, Рабочая группа считает их обоснованными. |
Furthermore, they could not edit the imputed numbers, since these answer spaces were locked. |
Кроме того, они не могли редактировать расчетные величины, поскольку эти поля ответов были заблокированы. |
Although sometimes these names are applied as synonymous, very often they imply the calculation of different indicators . |
Хотя эти термины иногда применяются как синонимы, очень часто за ними стоит расчет различных показателей . |
Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. |
Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. |
Regarding the widowed men, when subjected to these rites they are less heavy. |
Что касается овдовевших мужчин, то эти обряды не столь обременительны для них. |
These services are directed to address female-headed households since they are the majority in rural areas. |
Эти службы ориентированы на оказание помощи домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, поскольку они составляют большинство в сельской местности. |
One should bear in mind that the figures recorded at the foundation represent only reported cases, so they may misrepresent the actual situation. |
Следует иметь в виду, что эти цифры, зафиксированные в Фонде, представляют только сообщенные случаи, поэтому они могут неточно отражать фактическое положение. |
He also asked about the degree of independence of those bodies from the Government and whether they included a focal point for women's issues. |
Оратора также интересует насколько независимы эти органы от правительства и входит ли в их состав координатор по вопросам женщин. |
Those breaks are given at least once every three hours, and they last at least 30 minutes each. |
Эти перерывы предоставляются не реже, чем каждые три часа, продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
The comments indicated broad interest in the draft guidelines among stakeholders and underlined the importance of the conceptual advance they constitute. |
Эти замечания, в которых подчеркивалась важность проекта руководящих принципов как нового крупного шага в концептуальном развитии, свидетельствуют о наличии среди заинтересованных сторон широкого интереса к этому документу. |