| The source has further alleged that these persons were deprived of their freedom because they are Cuban nationals. | Далее утверждалось, что эти лица были задержаны потому, что являются гражданами Кубы. |
| Governments are asked to consider whether they make full use of all these possibilities. | Правительствам рекомендуется рассмотреть вопрос о том, в полной ли мере они используют все эти возможности. |
| If those conditions were favourable, they would be proud to speak their language. | Если эти условия благоприятствующие, они будут с гордостью говорить на своем языке. |
| Ultimately, they leave the labour force. | И, в конечном счете, эти люди полностью уходят с рынка труда. |
| At the same time, while they are engaged in nation-building, these countries face serious financial constraints. | Кроме того, в процессе государственного строительства эти страны сталкиваются с серьезными финансовыми проблемами. |
| Eminent Israelis had recently expressed strong condemnation of the recent collective punishment measures and the extent to which they affected the peace process. | Недавно авторитетные израильтяне решительно осудили недавние меры коллективного наказания и то, в каких масштабах эти меры затрагивают мирный процесс. |
| Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. | Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/. |
| However, they may also be analysed from the perspective of evaluating programme impact. | В то же время эти обзоры могут быть также проанализированы с точки зрения оценки эффективности Программы. |
| It also agreed that they should be published in the Conference's Statistical Standards and Studies series. | Она также согласилась опубликовать эти рекомендации в серии документов Конференции "Статистические стандарты и исследования". |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| He also asked whether the decisions had effective value, in view of the fact that they must conform with constitutional principles. | Он также хотел бы знать, имеют ли эти решения, с учетом того, что они должны соответствовать конституционным принципам, действительную силу. |
| While those issues were not directly related to the Convention, they could help to explain many situations in which discrimination occurred. | Эти явления напрямую не связаны с Конвенцией, но вполне могут объяснить случаи дискриминации. |
| These differences are pointed out below, as they occur. | Эти различия описываются ниже по соответствующим разделам. |
| These goods and services should not be included in a CPI but they do enter into the actual consumption of households. | Эти товары и услуги не должны включаться в ИПЦ, однако они являются составным компонентом фактического потребления домохозяйств. |
| These innovations may appear somewhat utopian at present, but they hold out considerable promise for the cities of the future. | В настоящее время эти нововведения могут показаться несколько утопичными, однако они обещают значительные преимущества городам в будущем. |
| These negotiations deserve every encouragement and support, and it is to be hoped that they will quickly lead to tangible results. | Эти переговоры заслуживают всяческого поощрения и всяческой поддержки, и следует надеяться, что они быстро приведут к осязаемым результатам. |
| These problems are of global dimensions in that they affect most regions of the world and require collective action by the international community. | Эти проблемы имеют глобальные масштабы, поражая большинство регионов мира и требуя со стороны международного сообщества коллективных действий. |
| The Jamahiriya categorically rejects these accusations because they are unsupported by any evidence. | Джамахирия категорически отвергает эти обвинения, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами. |
| These acts demand a strong response and they have received one. | Эти акты требуют решительного отпора, и он был дан. |
| As soldiers' dependants relocate to these temporary sites, they will be registered and receive appropriate humanitarian assistance. | Когда члены семей военнослужащих переедут в эти временные жилища, они будут зарегистрированы и получат соответствующую гуманитарную помощь. |
| Although not illegal, they typically lack the infrastructure and support services common to the formal sector. | Хотя эти виды деятельности и не являются незаконными, они, как правило, не имеют инфраструктуры и системы вспомогательного обслуживания, обычных для формального сектора. |
| The stations are mobile and they are located in the regions of Stara Zagora and Burgas. | Эти мобильные станции базируются в районах Стара-Загора и Бургас. |
| We extend our sincere congratulations to these three States of the Pacific region as they join the club. | Мы искренне поздравляем эти три государства Тихоокеанского региона с вступлением в наши ряды. |
| Those actions and announcements are positive and welcome, but they are clearly not enough. | Эти меры и объявления являются позитивными и обнадеживающими, но их явно не достаточно. |
| While these key issues are not exhaustive, they are relevant to all countries. | Эти ключевые вопросы, перечисление которых можно продолжить, имеют важное значение для всех стран. |