| The World Bank requires environmental assessment of all Bank-financed projects to "ensure that they are environmentally sound and sustainable". | Всемирный банк требует проведения оценки воздействия на окружающую среду всех финансируемых Банком проектов в целях "обеспечения того, чтобы эти проекты были экологически безвредными и устойчивыми". |
| Those measures are important, and certainly easier to quantify, but they have contributed to an incomplete understanding of poverty. | Эти аспекты важны и действительно легче поддаются количественному измерению, однако они способствовали неполному пониманию нищеты. |
| When out-of-pocket expenditures exceed a certain threshold, they limit people's access to health care. | В тех случаях, когда эти затраты превышают определенный порог, они ограничивают доступ людей к услугам здравоохранения. |
| Even if these data fill an information gap at the international level, they are imperfect substitute for better quality statistics. | Даже если эти данные позволят устранить информационный пробел на международном уровне, они не смогут заменить статистические данные высокого качества. |
| The competent authorities in Switzerland examined these allegations and considered that they lacked credibility. | Компетентные органы Швейцарии изучили эти утверждения и посчитали, что они недостаточно достоверны. |
| These efforts are aimed at respecting their rights from birth until they complete their education or enter their first place of work. | Эти усилия направлены на соблюдение их прав с момента рождения и до получения образования или первого рабочего места. |
| But it was not enough to ratify those instruments; they must also be implemented. | При этом недостаточно только ратифицировать эти правовые документы; они должны быть также претворены в жизнь. |
| It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. | Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. |
| Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
| These, they also agreed, should be mainstreamed throughout the organization's work. | Они также согласны с тем, что эти принципы должны доминировать во всей работе организации. |
| The purpose of these decrees is to safeguard the physical integrity of children and adolescents and ensure that they remain in school. | Эти указы направлены на предоставление гарантии физической неприкосновенности детей и подростков во время их пребывания в учебных заведениях. |
| This data includes senior positions in public entities appointed by the Government, even if they have no specific administrative rank. | Эти данные включают должностных лиц высокого уровня, назначенных правительством, но не имеющих конкретного административного ранга. |
| Despite the diversity of the sources from which they arise, however, the statements are remarkably coherent. | Вместе с тем, несмотря на разнообразие источников, из которых они взяты, эти заявления поражают своей схожестью. |
| These initiatives are opening up safe spaces for girls in which they can thrive and develop their potential. | Эти инициативы позволяют создать безопасные условия для девочек, при которых они могут расти и развивать свой потенциал. |
| These texts establish legal protection for human rights and give citizens grounds for demanding that they be respected. | Эти различные документы обеспечивают юридическую защиту прав человека и служат основанием для требования гражданами их уважения. |
| Moreover, these groups publish newspapers, magazines and other publications through which they give expression to their culture and heritage. | Кроме того, эти группы публикуют газеты, журналы и другие издания, в которых они отражают свою культуру и наследие. |
| To this end they may receive up to twice as much funding as other schools. | Эти школы могут получать в два раза больше средств, чем другие. |
| These tracks consist of a set of teaching materials designed to enable teachers to identify the skills they need to develop in their students. | Эти комплекты представляют собой подборки учебных материалов, дающих возможность учителям определить круг навыков, которые они должны формировать у своих учащихся. |
| According to one unofficial report, they constituted a third of the population and he wondered whether the delegation could confirm that. | Согласно одному неофициальному отчету, они составляют треть населения, и ему хотелось бы знать, может ли делегация подтвердить эти данные. |
| Well, those composers, I guess they all steal from each other. | Эти композиторы, наверное, все воруют другу друга. |
| Mr. Sergei thinks they're made up of wave energy. | Сергеич говорит, эти твари состоят из волновой энергии. |
| Those rats are as flat as they ever have been. | Эти крысы плоские как и раньше. |
| The aliens, prawns, they take my wife away. | Эти пришельцы, креветки, они забрали мою жену. |
| Somehow, I've got to detonate those missiles before they're launched. | Я должен как-нибудь взорвать эти ракеты, прежде чем их запустят. |
| Those two use words like tricksters, they're mocking us. | Эти двое используют слова как плуты, они над нами потешаются. |