Generally, they identified various incidents as being associated with one or more of four basic underlying activities. |
Как правило, эти государства указывали, что различные инциденты связаны с одним или более из четырех основных видов действий. |
We now realize how important these priorities are; over time, they have even increased in relevance. |
Теперь мы осознаем, насколько важны эти приоритеты; со временем их актуальность даже возросла. |
These organizations have the right to carry out activities for the purpose of achieving the goals for which they are created. |
Эти организации вправе осуществлять деятельность лишь для достижения целей, ради которых они созданы. |
In their struggles, these same States use modern and sophisticated weapons which they do not produce themselves. |
В своей борьбе эти государства применяют современное и сложное оружие, которое они сами не производят. |
Those world conferences and the strong alliances that they created will allow humanity to enter the third millennium on a positive note. |
Эти всемирные конференции и созданные ими прочные союзы позволят человечеству начать третье тысячелетие с позитивной ноты. |
No, they are not sufficient. |
Нет, эти средства не достаточны. |
Populations ravaged and displaced by war are the most vulnerable, as they do not have access to adequate medical treatment. |
Население, которое подвергается истреблению и перемещению в ходе войны, является наиболее уязвимым, поскольку эти люди не имеют доступа к адекватному медицинскому обслуживанию. |
The Committee expects, however, that they will also be used for investigation work elsewhere, as appropriate. |
В то же время Комитет надеется, что эти должности по мере необходимости будут также использоваться для проведения расследований и в других местах. |
Furthermore, they are powerful determinants of a child's future, particularly of his/her development and behaviour during adolescence. |
Более того, эти элементы в огромной степени определяют будущее ребенка, особенно его/ее развитие и поведение в подростковом возрасте. |
The Council has not considered such issues, even though they go to the very heart of its responsibilities under the Charter. |
Совет не рассматривал эти проблемы, хотя они затрагивают самую суть его уставных обязанностей. |
These findings should signal to African countries that they should not expect too much from globalization. |
Эти выводы должны дать африканским странам понять, что им не следует ожидать от глобализации слишком многого. |
These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. |
Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру. |
Given the strong link between all those objectives, they cannot be considered in isolation from one another. |
Учитывая, что все эти задачи тесно взаимосвязаны, их нельзя рассматривать изолированно. |
These are not easy issues; they are complex. |
Эти вопросы не просты; они сложны. |
Of course, we welcome these measures, and they have been confirmed through other sources. |
Мы с удовлетворением приняли к сведению эти меры, подтверждения которых мы получили и из других источников. |
But commitments are without value if they are not backed by full compliance. |
Так что эти обязательства не имеют никакой ценности, если они не подкреплены всесторонним их выполнением. |
These approaches may be of interest to the Council and the General Assembly as they discuss processes for the review and appraisal of conferences. |
Эти подходы могут представлять интерес для Совета и Генеральной Ассамблеи при обсуждении механизмов обзора и оценки хода осуществления решений конференций. |
Those manuals will prove useful references when establishing or reviewing price indexes for services, since they will contain detailed information specific to services. |
Эти руководства послужат полезными справочными пособиями при составлении или проверке индексов цен на услуги, поскольку в них будет содержаться подробная информация, имеющая конкретное отношение к услугам. |
Where those investigations disclosed sufficient evidence, they would send the accused for trial before the Extraordinary Chambers. |
Когда эти расследования дадут достаточно доказательств, они будут направлять обвиняемого на суд в чрезвычайных палатах. |
These efforts save lives because they provide information vital to those who deliver blankets, food and medical supplies. |
Эти усилия спасают жизнь многих людей, поскольку они обеспечивают жизненно важной информацией тех, кто поставляет одеяла, продовольствие и медикаменты. |
Those problems should be brought under control before they worsened and became uncontrollable. |
Эти проблемы следует поставить под контроль, пока они не усугубились и не стали неуправляемыми. |
Where these lamps are positioned on deck in the protected area, they shall be of limited explosion risk type. |
Если эти лампы расположены на палубе в пределах защищенной зоны, они должны соответствовать типу с ограниченной опасностью взрыва. |
Although these benefits are difficult to quantify, they should not be overlooked. |
Хотя эти положительные факторы трудно подсчитать, о них не следует забывать. |
If these changes are agreed, they would also need to be incorporated into the AETR. |
Если эти изменения будут согласованы, то их тоже потребуется отразить в ЕСТР. |
While those partnerships are very important, they do not contribute to increasing the regular resource base of UNICEF. |
Хотя эти отношения партнерства имеют весьма важное значение, они не способствуют увеличению базы регулярных ресурсов ЮНИСЕФ. |