It is essential to examine these developments and contain the destabilizing impact that they, and any possible responses to them, may have. |
Необходимо тщательно рассмотреть эти тенденции и сдержать дестабилизирующие воздействие их самих и возможных ответных связанных с ними мер. |
In so doing they have placed such locations and installations in danger. |
При этом они подвергают опасности все эти объекты и помещения. |
Those proposals had not only been rejected - they had been met by an outbreak of violence and terrorism. |
Эти предложения были не только отвергнуты - ответом на них стала вспышка насилия и террора. |
These sanctions are tough, but they are targeted. |
Эти санкции являются жесткими, но они целенаправленны. |
Those evils should be denounced with the same energy and determination in Africa as they would be anywhere in the world. |
С одинаковой энергией и решительностью следует осудить эти явления в Африке, как и любой другой части мира. |
Those recommendations were of little use if they could not be implemented in the Abkhazia peace process. |
Эти рекомендации не будут иметь большого практического значения до тех пор, пока они не будут осуществляться в рамках процесса мирного урегулирования в Абхазии. |
In practice, these goods are recorded in merchandise trade as exports when they cross the border. |
На практике при пересечении границы эти товары регистрируются во внешней торговле товарами в качестве экспорта. |
But once the data is loaded and cubes are defined, statisticians can explore the data better and more flexible then they did before. |
Однако после загрузки данных и определения кубических величин статистики получают возможность исследовать эти данные более эффективно и гибко, чем ранее. |
Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. |
Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН. |
These provisions are inextricably linked with the provisions of Part V to which they relate. |
Эти положения неразрывно связаны с положениями части V, которых они касаются. |
Those programmes are based on our desire to reach out to children and to provide them with the services they need. |
Эти программы основываются на нашем стремлении охватить всех детей и предоставить им столь необходимые услуги. |
These funds will flow through municipalities, assigning more money to rural communities because they have more needs. |
Эти средства будут распределены через муниципалитеты и поступят далее в сельские общины, испытывающие в них большую потребность. |
These procedures have generally worked in practice and individual concerns have been addressed by the secretariat as they arise. |
Эти процедуры на практике, как правило, срабатывают, а отдельные проблемы решаются секретариатом по мере их возникновения. |
The Councils have a wider role than the Provisional District Boards which they replaced. |
Эти советы обладают более широкими полномочиями, чем временные окружные комиссии, бывшие их предшественниками. |
The growing popularity which they enjoy among the Congolese does not absolve them of responsibility. |
Растущая популярность маи-маи среди конголезцев не снимает с них ответственности за эти действия. |
And indeed, they have given the world good reason to be afraid. |
И в самом деле, эти люди дали миру серьезные основания для опасений. |
As they are closely linked, the two sections should be read together. |
Поскольку эти проблемы тесно связаны между собой, соответствующие два раздела следует рассматривать в комплексе. |
These data are sometimes published, but more often they are supplied against payment as a form of information service. |
Эти данные иногда публикуются, но чаще предоставляются за деньги как один из видов информационных услуг. |
In such exceptional circumstances, they would have to refund, before departure, the daily subsistence allowance for those days. |
В подобных исключительных обстоятельствах они будут обязаны возвратить до отъезда суточные за эти дни. |
These elections, we constantly repeat, will require international assistance if they are to be free and fair. |
Эти выборы, как мы постоянно повторяем, потребуют международной помощи для того, чтобы они были свободными и честными. |
These occurrences are also important because they reverse all gains made through the development efforts of developing countries. |
Эти явления имеют серьезное значение также в силу того, что они сводят на нет любой прогресс, которого добиваются развивающиеся страны благодаря своим усилиям в области развития. |
It is essential that these countries have access to markets where they can sell their products. |
Крайне важно, чтобы эти страны получили доступ к рынкам, где они могут продавать свою продукцию. |
Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. |
Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
These informal meetings have been particularly useful inasmuch as they provide additional information to the members of the Council on key issues. |
Эти неофициальные встречи стали особенно полезными в силу того, что на них членам Совета предоставляется дополнительная информация по ключевым вопросам. |
It is important for the Security Council to support these activities wherever they may be carried out. |
Совету Безопасности следует поддержать эти усилия, где бы они ни предпринимались. |