| It is essential to examine these developments and contain the destabilizing impact that they, and any possible responses to them, may have. | Необходимо тщательно рассмотреть эти тенденции и сдержать дестабилизирующие воздействие их самих и возможных ответных связанных с ними мер. |
| In so doing they have placed such locations and installations in danger. | При этом они подвергают опасности все эти объекты и помещения. |
| Those proposals had not only been rejected - they had been met by an outbreak of violence and terrorism. | Эти предложения были не только отвергнуты - ответом на них стала вспышка насилия и террора. |
| These sanctions are tough, but they are targeted. | Эти санкции являются жесткими, но они целенаправленны. |
| Those evils should be denounced with the same energy and determination in Africa as they would be anywhere in the world. | С одинаковой энергией и решительностью следует осудить эти явления в Африке, как и любой другой части мира. |
| Those recommendations were of little use if they could not be implemented in the Abkhazia peace process. | Эти рекомендации не будут иметь большого практического значения до тех пор, пока они не будут осуществляться в рамках процесса мирного урегулирования в Абхазии. |
| In practice, these goods are recorded in merchandise trade as exports when they cross the border. | На практике при пересечении границы эти товары регистрируются во внешней торговле товарами в качестве экспорта. |
| But once the data is loaded and cubes are defined, statisticians can explore the data better and more flexible then they did before. | Однако после загрузки данных и определения кубических величин статистики получают возможность исследовать эти данные более эффективно и гибко, чем ранее. |
| Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. | Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН. |
| These provisions are inextricably linked with the provisions of Part V to which they relate. | Эти положения неразрывно связаны с положениями части V, которых они касаются. |
| Those programmes are based on our desire to reach out to children and to provide them with the services they need. | Эти программы основываются на нашем стремлении охватить всех детей и предоставить им столь необходимые услуги. |
| These funds will flow through municipalities, assigning more money to rural communities because they have more needs. | Эти средства будут распределены через муниципалитеты и поступят далее в сельские общины, испытывающие в них большую потребность. |
| These procedures have generally worked in practice and individual concerns have been addressed by the secretariat as they arise. | Эти процедуры на практике, как правило, срабатывают, а отдельные проблемы решаются секретариатом по мере их возникновения. |
| The Councils have a wider role than the Provisional District Boards which they replaced. | Эти советы обладают более широкими полномочиями, чем временные окружные комиссии, бывшие их предшественниками. |
| The growing popularity which they enjoy among the Congolese does not absolve them of responsibility. | Растущая популярность маи-маи среди конголезцев не снимает с них ответственности за эти действия. |
| And indeed, they have given the world good reason to be afraid. | И в самом деле, эти люди дали миру серьезные основания для опасений. |
| As they are closely linked, the two sections should be read together. | Поскольку эти проблемы тесно связаны между собой, соответствующие два раздела следует рассматривать в комплексе. |
| These data are sometimes published, but more often they are supplied against payment as a form of information service. | Эти данные иногда публикуются, но чаще предоставляются за деньги как один из видов информационных услуг. |
| In such exceptional circumstances, they would have to refund, before departure, the daily subsistence allowance for those days. | В подобных исключительных обстоятельствах они будут обязаны возвратить до отъезда суточные за эти дни. |
| These elections, we constantly repeat, will require international assistance if they are to be free and fair. | Эти выборы, как мы постоянно повторяем, потребуют международной помощи для того, чтобы они были свободными и честными. |
| These occurrences are also important because they reverse all gains made through the development efforts of developing countries. | Эти явления имеют серьезное значение также в силу того, что они сводят на нет любой прогресс, которого добиваются развивающиеся страны благодаря своим усилиям в области развития. |
| It is essential that these countries have access to markets where they can sell their products. | Крайне важно, чтобы эти страны получили доступ к рынкам, где они могут продавать свою продукцию. |
| Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. | Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
| These informal meetings have been particularly useful inasmuch as they provide additional information to the members of the Council on key issues. | Эти неофициальные встречи стали особенно полезными в силу того, что на них членам Совета предоставляется дополнительная информация по ключевым вопросам. |
| It is important for the Security Council to support these activities wherever they may be carried out. | Совету Безопасности следует поддержать эти усилия, где бы они ни предпринимались. |