If the civilians seek to evade or refuse such tasks, they are harassed or sometimes severely punished. |
Если гражданские лица уклоняются или отказываются выполнять эти обязанности, то их подвергают унижениям, а иногда и сурово наказывают. |
Though these instructions are non-statutory in nature, they provide guidelines to officers in the course of the discharge of their duties. |
Хотя эти инструкции не имеют обязательной юридической силы, они выполняют роль принципов, которыми должны руководствоваться сотрудники в ходе исполнения своих обязанностей. |
The Sub-Commission also decided to take up these issues when they arose under the existing items of its agenda. |
Подкомиссия постановила также рассматривать эти вопросы, когда они будут возникать, в рамках существующих пунктов ее повестки дня. |
The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. |
Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
These guarantees may be invoked by any citizen who considers that they have been infringed. |
Любой гражданин может ссылаться на эти гарантии в случае нарушения его прав. |
If they go out, it is an amendment. |
Если эти слова будут опущены, то это уже поправка. |
At the community level, they constitute the basis of any democratic society. |
Что же касается уровня сообществ, то эти права лежат в основе всей демократической культуры. |
After the probationary year, they are appointed to Third Secretary posts against budgeted vacancies. |
По окончании года такой подготовки эти лица назначаются на вакантные должности третьих секретарей. |
These legal instruments cannot achieve their objectives unless they are universal, multilateral and verifiable. |
Эти юридические документы могут достичь поставленных целей, только если они будут универсальными, многосторонними и поддающимися контролю. |
We will therefore send these documents to our authorities so that they can be looked at more closely. |
Поэтому мы направим эти документы нашему руководству, с тем чтобы оно могло внимательнее их изучить. |
We consider those statements to be a positive step forward, although they contain some ambiguities. |
Мы считаем эти заявления позитивным шагом вперед, хотя в них содержатся некоторые двусмысленные положения. |
Commercial banks had been willing to relinquish or reduce their claims on debtor developing countries because they knew that those countries could not pay. |
Коммерческие банки проявили готовность аннулировать или уменьшить свои требования в отношении развивающихся стран-должников, так как они знают, что эти страны не в состоянии платить. |
Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. |
Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
Although each system was established by different groups of sponsoring organizations, they are now closely coordinating their work. |
Хотя все эти системы были созданы различными группами организаций-спонсоров, в настоящее время они тесно координируют свою деятельность. |
Where such activities have been initiated, they must be sustained. |
Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
Recent studies on the vulnerability of small island developing States agree that they suffer from the limitations of a small population. |
В последних исследованиях, посвященных уязвимости малых островных развивающихся государств, сделан вывод о том, что эти государства страдают от проблем, связанных с малочисленностью населения. |
Although the funds provide a ready source of financing for forestry, they face criticism from optimal investment criteria of public funds. |
Хотя эти фонды являются оперативным источником финансирования лесного хозяйства, в их адрес высказываются критические замечания с точки зрения оптимальных инвестиционных критериев государственных фондов. |
In their extensive formulation, they are clearly contrary to the object and purpose of the Convention. |
Эти пространные формулировки явно несовместимы с целями и задачами Конвенции. |
Besides being of particular relevance to prison administration staff they frequently deal with human rights and fundamental rights aspects. |
Помимо того что эти решения имеют непосредственное отношение к сотрудникам тюремной администрации, они зачастую освещают аспекты прав человека и основных прав. |
In addition, given that these persons have suffered serious economic and often psychological damage, they need to be provided compensation. |
Кроме того, учитывая тот факт, что эти лица понесли серьезный экономический, а зачастую и психологический ущерб, им необходимо предоставить компенсацию. |
Those revisions enhanced internal controls as they pertained to procurement functions and the management of property. |
Эти поправки укрепляют внутренний контроль, поскольку они касаются закупочных функций и управления имуществом. |
While these risks can be minimized through appropriate internal controls and staff training, they cannot be completely eliminated. |
Хотя эти риски можно свести к минимуму с помощью обеспечения соответствующего внутреннего контроля и подготовки кадров, их нельзя полностью исключить. |
Day nurseries are not mandated programmes, and they operate in a market-driven system. |
Эти учреждения не входят в государственную систему детских учреждений и работают на условиях рынка. |
These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. |
Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них. |
It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. |
Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |