| If the civilians seek to evade or refuse such tasks, they are harassed or sometimes severely punished. | Если гражданские лица уклоняются или отказываются выполнять эти обязанности, то их подвергают унижениям, а иногда и сурово наказывают. |
| Though these instructions are non-statutory in nature, they provide guidelines to officers in the course of the discharge of their duties. | Хотя эти инструкции не имеют обязательной юридической силы, они выполняют роль принципов, которыми должны руководствоваться сотрудники в ходе исполнения своих обязанностей. |
| The Sub-Commission also decided to take up these issues when they arose under the existing items of its agenda. | Подкомиссия постановила также рассматривать эти вопросы, когда они будут возникать, в рамках существующих пунктов ее повестки дня. |
| The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. | Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
| These guarantees may be invoked by any citizen who considers that they have been infringed. | Любой гражданин может ссылаться на эти гарантии в случае нарушения его прав. |
| If they go out, it is an amendment. | Если эти слова будут опущены, то это уже поправка. |
| At the community level, they constitute the basis of any democratic society. | Что же касается уровня сообществ, то эти права лежат в основе всей демократической культуры. |
| After the probationary year, they are appointed to Third Secretary posts against budgeted vacancies. | По окончании года такой подготовки эти лица назначаются на вакантные должности третьих секретарей. |
| These legal instruments cannot achieve their objectives unless they are universal, multilateral and verifiable. | Эти юридические документы могут достичь поставленных целей, только если они будут универсальными, многосторонними и поддающимися контролю. |
| We will therefore send these documents to our authorities so that they can be looked at more closely. | Поэтому мы направим эти документы нашему руководству, с тем чтобы оно могло внимательнее их изучить. |
| We consider those statements to be a positive step forward, although they contain some ambiguities. | Мы считаем эти заявления позитивным шагом вперед, хотя в них содержатся некоторые двусмысленные положения. |
| Commercial banks had been willing to relinquish or reduce their claims on debtor developing countries because they knew that those countries could not pay. | Коммерческие банки проявили готовность аннулировать или уменьшить свои требования в отношении развивающихся стран-должников, так как они знают, что эти страны не в состоянии платить. |
| Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. | Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
| Although each system was established by different groups of sponsoring organizations, they are now closely coordinating their work. | Хотя все эти системы были созданы различными группами организаций-спонсоров, в настоящее время они тесно координируют свою деятельность. |
| Where such activities have been initiated, they must be sustained. | Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
| Recent studies on the vulnerability of small island developing States agree that they suffer from the limitations of a small population. | В последних исследованиях, посвященных уязвимости малых островных развивающихся государств, сделан вывод о том, что эти государства страдают от проблем, связанных с малочисленностью населения. |
| Although the funds provide a ready source of financing for forestry, they face criticism from optimal investment criteria of public funds. | Хотя эти фонды являются оперативным источником финансирования лесного хозяйства, в их адрес высказываются критические замечания с точки зрения оптимальных инвестиционных критериев государственных фондов. |
| In their extensive formulation, they are clearly contrary to the object and purpose of the Convention. | Эти пространные формулировки явно несовместимы с целями и задачами Конвенции. |
| Besides being of particular relevance to prison administration staff they frequently deal with human rights and fundamental rights aspects. | Помимо того что эти решения имеют непосредственное отношение к сотрудникам тюремной администрации, они зачастую освещают аспекты прав человека и основных прав. |
| In addition, given that these persons have suffered serious economic and often psychological damage, they need to be provided compensation. | Кроме того, учитывая тот факт, что эти лица понесли серьезный экономический, а зачастую и психологический ущерб, им необходимо предоставить компенсацию. |
| Those revisions enhanced internal controls as they pertained to procurement functions and the management of property. | Эти поправки укрепляют внутренний контроль, поскольку они касаются закупочных функций и управления имуществом. |
| While these risks can be minimized through appropriate internal controls and staff training, they cannot be completely eliminated. | Хотя эти риски можно свести к минимуму с помощью обеспечения соответствующего внутреннего контроля и подготовки кадров, их нельзя полностью исключить. |
| Day nurseries are not mandated programmes, and they operate in a market-driven system. | Эти учреждения не входят в государственную систему детских учреждений и работают на условиях рынка. |
| These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. | Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них. |
| It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. | Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |