| At the same time, they have condemned in the strongest terms the perpetration of these heinous crimes. | В то же время они решительно осудили эти отвратительные преступления. |
| However, all of these are at risk if they are not reinforced through a continued international presence and commitment. | Однако все эти достижения могут быть поставлены под угрозу, если не будут подкреплены постоянным международным присутствием и приверженностью. |
| Over the past year, those hopes have been damaged; but they have not been destroyed. | В прошлом году эти надежды были подорваны; однако они еще не утрачены. |
| These plants are in Diyala Governorate near the town of Khalis, and they belong to the private sector. | Эти предприятия находятся в мухафазе Дияла вблизи города Эль-Халис и относятся к частному сектору. |
| Member States would do well to heed those wise words as they worked their way through each budget fascicle. | Было бы хорошо, если бы государства-члены учитывали эти мудрые слова при рассмотрении каждого раздела бюджета. |
| This renders international comparisons of the detailed information difficult and they are thus not suggested. | Это затрудняет международное сопоставление подробной информации, в связи с чем эти признаки не рекомендуются для сбора данных. |
| She would welcome more information on training programmes for law enforcement officials and whether they covered women's and children's rights. | Она будет приветствовать дополнительную информацию о программах подготовки сотрудников правоприменительных органов и о том, охватывают ли эти программы проблематику прав женщин и детей. |
| If they have already been implemented, please describe their impact. | Если эти проекты уже осуществлены, просьба представить информацию о полученных результатах. |
| As he said earlier, these are matters of central concern to his mandate, as they should be to the international community. | Как было указано ранее, эти ключевые вопросы, охватываемые его мандатом, должны рассматриваться как таковые и международным сообществом. |
| The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. | Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
| These measures stigmatize these communities even further and legitimize the discrimination that they experience. | Такие меры способствуют усилению гонений на эти общины и узаконивают дискриминацию, которой они подвергаются. |
| Participants took note of these differences and in the relevant sections they reconciled differences where possible. | Участники приняли к сведению эти различия и в соответствующих разделах попытались устранить их по мере возможности. |
| While these chapters are not designed to provide recommendations, they do give some guidance. | Хотя эти главы не призваны служить рекомендациями, в них содержатся некоторые советы. |
| In cases where military authorities did not comply with such requests, they could be summoned to do so. | Если военные власти не выполняют эти просьбы, то им может быть предписано это сделать. |
| These measures are intended to minimise the threat posed by ERW until they can be properly cleared. | Эти меры призваны свести к минимуму угрозу, создаваемую ВПВ, пока они не будут надлежащим образом разминированы. |
| These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. | Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
| These weapons are sponsored, protected, financed and supported by many Powers which say that they favour nuclear disarmament. | Эти вооружения пользуются покровительством, защитой, финансированием и поддержкой со стороны многих держав, которые говорят, что они выступают за ядерное разоружение. |
| Although these steps are inadequate in scope and are non-binding, they constitute basic elements by which we can be guided. | И хотя эти шаги неадекватны по своему размаху и не носят обязательного характера, они представляют собой исходные элементы, которыми мы можем руководствоваться. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| These assurances, important as they are, remain insufficient to respond to the security concerns of the nonnuclear-weapon States. | Эти гарантии, при всей их важности, все еще недостаточны для того, чтобы откликнуться на озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу безопасности. |
| But they are limited by the conditions attached to the assurances. | Но они ограничены условиями, с которыми увязаны эти гарантии. |
| These instruments have worked well and they need to be made more effective. | Эти инструменты функционируют хорошо, но их нужно сделать более эффективными. |
| These discussions may not be comfortable, but they are of fundamental importance. | Эти дискуссии, быть может, и не так уж комфортны, но они имеют фундаментальное значение. |
| He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. | Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |
| If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. | Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |