We are firmly convinced that the mechanisms are effective and that they provide for every possibility to fully resolve the conflicts. |
Мы глубоко убеждены, что эти механизмы эффективны и в рамках этих механизмов имеются все возможности для полного урегулирования конфликтов. |
When we regard those developments as deeply worrisome and threatening, it is because they increase the risk of the use of weapons. |
Мы рассматриваем эти события как крайне тревожные и угрожающие, поскольку они повышают риск применения оружия. |
Since no State alone can address their risks and ramifications, they require a collective and concerted response. |
Поскольку ни одно государство не в состоянии в одиночку устранить эти угрозы и их последствия, требуются коллективные и согласованные усилия. |
We can understand why they do not mention those and other flagrant violations of human rights. |
Мы можем понять, почему они не затрагивают эти и другие вопиющие нарушения прав человека. |
Member States must investigate and prosecute the perpetrators of such acts whenever and wherever they occur. |
Государствам-членам необходимо расследовать подобные случаи и осуществлять уголовное преследование лиц, совершающих эти деяния, где бы и когда бы они ни происходили. |
Would those guidelines have legal force and could they give rise to criminal proceedings? |
Будут ли эти инструкции иметь юридическую силу и можно ли в связи с ними возбуждать уголовные дела? |
It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. |
Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
These jobs were considered important because they represented some of the few wage-earning opportunities. |
Эти рабочие места считались важными, поскольку они относились к числу немногих возможных вариантов занятости по найму. |
After watching the loading operations and asking for clarifications about the number of warheads filled, they photographed the warheads. |
Они наблюдали за процессом снаряжения, задали вопросы относительно количества боеголовок и сфотографировали эти боеголовки. |
Since the Transitional National Government came into being, they have expanded those programmes. |
После формирования Переходного национального правительства они расширили эти программы. |
Where they did not exist, however, action planning for children was sometimes an isolated technical exercise without wider influence. |
В то же время там, где эти условия не соблюдались, разработка планов действий в интересах детей превращалась порой в узкое техническое мероприятие, не оказывавшее более широкого воздействия. |
In practice, they may export industrial products duty free and without any quantitative restriction, while agricultural products are virtually exempt from customs duties. |
Практически эти страны могут экспортировать промышленные товары беспошлинно и без количественных ограничений, а сельскохозяйственные товары фактически освобождаются от таможенных пошлин. |
It also includes guarantees that they are not being used for unlawful purposes. |
Управление гарантирует также, что эти средства не будут использоваться в противозаконных целях. |
Now, they are the state's principal source of income. |
Однако эти предприятия являются основным источником доходов государства. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
As important as those words are, they are not sufficient. |
Какими бы важными ни были эти слова, одних слов недостаточно. |
Beyond the recommendations of the Secretary-General, they can incorporate their own ideas and proposals in such a framework. |
Эти органы могли бы включать в такие рамки, помимо рекомендаций Генерального секретаря, свои собственные идеи и предложения. |
Those forces will continue to be an obstacle unless they are brought under control. |
Если эти силы не будут поставлены под контроль, они и впредь будут чинить всякого рода препятствия. |
Although these requirements will affect a large number of sectors, they have a particular bearing on electronics. |
Хотя эти требования затронут большое число секторов, они особо касаются электроники. |
In some cases, these high "costs" reflect inefficiencies, but in others they reflect oligopoly rents. |
В одних случаях эти высокие "издержки" отражают неэффективность, а в других - олигополистическую ренту. |
While each has a slightly different focus, they all agree that an important element in improving competitiveness is building domestic capabilities. |
Хотя все эти доклады имеют несколько различную направленность, все они сходятся в том, что одним из важных условий повышения конкурентоспособности является укрепление внутреннего потенциала. |
If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. |
Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
These documents were not produced because they could not be located. |
Эти документы не были представлены, поскольку их не удалось найти. |
If these funds are well used, they can play an important part in enhancing the economic development of developing countries. |
Если эти фонды как следует использовать, они могут сыграть важную роль в укреплении экономического развития развивающихся стран. |
These bilateral conventions do not specifically deal with the question of terrorism, they concern crime in all its forms. |
Эти двусторонние конвенции не являются конвенциями, посвященными конкретно вопросу борьбы с терроризмом; они касаются преступности во всех ее формах. |