| If those claims were true, they would be a matter of grave concern. | Если эти утверждения соответствуют действительности, то такое положение вызывает серьезную обеспокоенность. |
| These proposals are well known and they remain in force. | Эти предложения хорошо известны и остаются в силе. |
| These women have survived genocide, and now they face continued intimidation and physical threats. | Эти женщины пережили геноцид, а теперь сталкиваются с непрекращающимися запугиванием и угрозами физической расправы. |
| Although the results are encouraging, they belie severe inequities in funding across emergencies and regions. | Хотя эти результаты являются позитивными, они отражают серьезные диспропорции в финансировании в зависимости от различных чрезвычайных ситуаций и регионов. |
| To our surprise, some have criticized those steps, claiming that they are insufficient, not transparent and easily reversed. | К нашему удивлению, многие подвергли эти меры критике, заявив, что они недостаточны, нетранспарентны и легко могут быть обращены вспять. |
| To date those consultations have been constructive, and they are proceeding. | На сегодняшний день эти консультации являются конструктивными и будут продолжены. |
| Those ideals ought to animate us as much now as they did in 1945. | Сегодня эти идеалы должны вдохновлять нас не меньше, чем в 1945 году. |
| As a rule, these units are not registered in the REGON register; however, they are subjects of surveys. | Как правило, эти единицы не регистрируются в REGON, но являются объектом наблюдения. |
| The African mission does not have all of those components, but they will be necessary in the case of Burundi. | Все эти компоненты отсутствуют у африканской миссии, однако они обязательно понадобятся в случае развертывания операции в Бурунди. |
| These services are available free of charge to the general public if they are Pink Card holders. | Эти виды обслуживания предоставляются бесплатно широкому кругу лиц, если они являются обладателями "Розовой карты". |
| But they have not been good years for Israelis, either. | Но эти годы не были хорошими и для израильтян. |
| We welcome all these ideas and believe that it is high time that they be turned into practical and concrete initiatives. | Мы приветствуем все эти идеи и считаем, что давно пора превратить их в практические и конкретные инициативы. |
| Some staff members are treated as specialized on the sole basis that they have occupied their posts for many years. | Некоторые сотрудники рассматриваются в качестве специальных сотрудников лишь на том основании, что они занимали эти должности в течение многих лет. |
| However, even those must be assessed to determine whether they are safe to be dumped. | Однако даже эти материалы должны проходить оценку для определения их безопасности при сбросе. |
| The projects benefited mainly men as they constituted the majority of workers in infrastructure rehabilitation and agricultural sectors. | Эти проекты охватывали, главным образом, мужчин, поскольку они составляют большинство рабочих, занятых в секторах восстановления инфраструктуры и сельского хозяйства. |
| The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. | Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции. |
| However the effect of such conflict is surely worse on women and children because they are the most vulnerable members of society. | Однако на женщинах и детях эти конфликты, несомненно, сказываются значительно сильнее, ибо они являются наиболее уязвимыми членами общества. |
| To the extent that these policies reduce the need for external financing, they have reduced the need for recourse to a CCL. | Поскольку эти стратегии снижают потребности во внешнем финансировании, они уменьшили необходимость задействования резервной кредитной линии. |
| These two issues deserve the utmost attention because they both have humanitarian implications. | Эти два вопроса заслуживают особого внимания, поскольку они имеют гуманитарные последствия. |
| Like everyone else, they use roads and cross borders for holidays or for professional trips. | Эти лица, как и все другие участники дорожного движения, пользуются автомагистралями, пересекают границы, осуществляют поездки с целью отдыха либо в силу профессиональной необходимости. |
| If those claims were true, they would be a matter of grave concern. | Если эти утверждения соответствуют действительности, то такое положение вызывает серьезную обеспокоенность. |
| These proposals are well known and they remain in force. | Эти предложения хорошо известны и остаются в силе. |
| These women have survived genocide, and now they face continued intimidation and physical threats. | Эти женщины пережили геноцид, а теперь сталкиваются с непрекращающимися запугиванием и угрозами физической расправы. |
| Although the results are encouraging, they belie severe inequities in funding across emergencies and regions. | Хотя эти результаты являются позитивными, они отражают серьезные диспропорции в финансировании в зависимости от различных чрезвычайных ситуаций и регионов. |
| To our surprise, some have criticized those steps, claiming that they are insufficient, not transparent and easily reversed. | К нашему удивлению, многие подвергли эти меры критике, заявив, что они недостаточны, нетранспарентны и легко могут быть обращены вспять. |