| If they are full-time, on-site supervisors, they can conduct these checks as part of their supervisory duties. | Если они являются инспекторами, работающими полный рабочий день, они могут проводить эти проверки в рамках своих обязанностей распорядителей. |
| However, they needed updating and further enhancements to their statistical components before they could be effectively utilized. | Однако прежде чем эффективно использовать эти данные, их необходимо обновить и доработать их статистические компоненты. |
| While the papers have in common that they deal with small area statistics they differ substantially in most other respects. | Хотя все эти документы касаются статистики малых районов, во многих других отношениях они существенно отличаются друг от друга. |
| The suggestion was that they be removed from the primary indicators list, even though, as risk factors, they need to be monitored regularly. | Участники предложили изъять их из списка базовых показателей, даже если эти факторы риска и должны подвергаться регулярному контролю. |
| As they are merely declaratory in nature and are not legally binding, they carry little weight. | Поскольку эти резолюции носят чисто декларативный характер и не являются юридически обязательными, их вес невелик. |
| Although they have not solved the dilemmas, they have given the issues considerable attention. | Хотя эти принципы не приводят к решению данных дилемм, они позволяют уделить этим проблемам существенное внимание. |
| Some may feel that they are not ambitious enough, but they certainly can guide us. | Возможно, по мнению некоторых, эти цели не являются далеко идущими, однако нет сомнений в том, что они будут служить для нас ориентиром. |
| As such, they permitted women to start assuming the status which they deserve. | Эти законы в силу своего характера позволили женщинам начать играть ту роль, которую они заслуживают. |
| Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent. | Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют. |
| Not only are they prevented from publicly exercising this right, but they are actually persecuted and subjected to violence in some places. | Эти люди не только лишены возможности публично осуществлять свое право - в некоторых местах они даже подвергаются преследованиям и насилию. |
| But they have not said how they would reform financial systems and policies now. | Но эти страны не сказали, как они собираются реформировать свои финансовые системы и свою политику сегодня. |
| If they disappear into extinction, they will take their secrets with them. | Если эти паразиты вымрут, они заберут свои секреты с собой. |
| We can overcome these fears because they are but shadows on the wall; they have no substance. | Мы можем преодолеть эти страхи, поскольку они лишь тени на стене; за ними ничего не кроется. |
| However, they did not attribute these problems to the operation, of which in most cases they approved. | В то же время они не связывали эти проблемы с перенесенной операцией, проведение которой они поддержали в большинстве случаев. |
| These actions must end immediately; they are contrary to international law and they are unjustified. | Эти действия должны быть немедленно прекращены; они противоречат международному праву и являются неоправданными. |
| Instead, it is likely that, if they indeed occurred, they took place between local groups and militia. | Существует вероятность того, что, если эти инциденты действительно имели место, они произошли между местными группировками и ополченцами. |
| Though they do work for other people's livelihood, they struggle on their own. | Хотя эти организации работают для обеспечения средств к существованию других людей, они ведут свою борьбу в одиночку. |
| Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. | Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
| Moreover, Sri Lankans usually feared that they would lose their employment if they complained to those services. | Более того, шри-ланкийские трудящиеся-мигранты обычно опасаются потерять свою работу, если они обращаются в эти службы для подачи жалоб. |
| While they remained reachable through alternative locations, they had to walk longer distances to reach food supplies. | Хотя до них можно было добраться через другие населенные пункты, эти люди были вынуждены покрывать огромные расстояния до мест хранения запасов продовольствия. |
| While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. | Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. |
| Those refugees were not mistreated, and they themselves had said they had no problems with the local people. | Эти беженцы не подвергаются ненадлежащему обращению, и они сами заявляли, что у них нет проблем с местным населением. |
| These developments could further the process of transition, and they require close observation, to see how they unfold. | Эти события могут ускорить процесс перехода, но требуют пристального наблюдения за их ходом. |
| For countries with at least some emigration data they could provide benchmarks against which they can evaluate their own available statistics. | Для стран, располагающих по крайней мере некоторыми данными об эмиграции, они могли бы служить ориентирами, относительно которых эти страны оценивали бы имеющуюся у них собственную статистику. |
| It is possible to assess what revenue they generate but less easy to know what they spend that money on. | Генерируемые ими поступления поддаются оценке, однако гораздо сложнее установить, на что они тратят эти деньги. |