However, while both missions were multidimensional, they had very different mandates. |
Однако, хотя обе эти миссии являются многоаспектными, их мандаты далеко не одинаковы. |
Those are cases of such seniority that they would not be appropriate for transfer to local jurisdictions. |
Эти дела имеют такую важность, что было бы нецелесообразно передавать их местным судам. |
Consequently, they are ready to proceed with the recognition of these republics. |
В связи с этим они готовы признать эти Республики. |
Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. |
Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора. |
Where Incoterms are agreed upon, they will often fix these modalities. |
Если согласованы положения Инкотермс, то они будут зачастую устанавливать эти условия. |
As these sophisticated tools have become more affordable and technical abilities have grown in many countries, they are increasingly useful at local scales. |
Во многих странах эти сложные инструменты стали финансово более доступными, а технические возможности - расширились, поэтому они становятся все более полезными в местном масштабе. |
These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. |
Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право. |
He commended the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and his team on the excellent work they had done over the years. |
Он выражает глубокое удовлетворение в связи с той отличной работой, которая была проделана за эти годы заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и его командой. |
Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. |
Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
Ultimately, they fulfilled it only partially, but all these activities enhanced the women's groups in the parties. |
В конечном счете они выполнили ее только частично, однако все эти мероприятия усилили роль женских фракций в партиях. |
Moreover, they are generally fuelled by illicit economic activities. |
Кроме того, эти конфликты как правило подогреваются незаконной экономической деятельностью. |
Reports from the public institutions show that they work resolutely with action plans and actual targets for gender equality work. |
Доклады различных государственных учреждений свидетельствуют о том, что эти учреждения активно работают в интересах обеспечения равноправия мужчин и женщин, руководствуясь планами действий и намеченными ими целевыми заданиями. |
In practice, they have limited defenders' freedom of association and increased the regulatory powers of the State. |
На практике эти нормы ограничили для правозащитников свободу ассоциации и расширили распорядительные полномочия государства. |
In a few cases, they have been used by Governments to put an end to human rights activities through legal action. |
В нескольких случаях правительства использовали эти средства для прекращения правозащитной деятельности путем возбуждения судебного иска. |
However important all of these goals are, they cannot be attained unless there is an appropriately supportive environment. |
Как бы ни были важны все эти цели, их нельзя достичь без адекватных условий поддержки. |
The obligations also imply additional costs inasmuch as they require the use of screening equipment and personnel. |
Эти обязательства предполагают также дополнительные издержки, поскольку они требуют тщательной проверки используемого оборудования и персонала. |
Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. |
Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
We hope that they will play an effective role in promoting the peace processes in both regions. |
Мы надеемся, что эти миссии внесут эффективный вклад в развитие мирного процесса в обоих регионах. |
For instance, they could be terminated only through legal proceedings and the court decisions could be appealed. |
Например, их деятельность может быть прекращена только по постановлению суда, и эти постановления могут обжаловаться. |
These expenditures were the highest in central Serbia and in 1997 they accounted for more than a half of its national income. |
Эти расходы достигли рекордного уровня в Центральной Сербии, и в 1997 году на них приходилось более половины от ее национального дохода. |
In our view, these issues can be taken either separately or together - but they must be addressed. |
С нашей точки зрения, эти вопросы могут рассматриваться раздельно или вместе, но они должны быть рассмотрены. |
He wished to know what role was played by those institutions and what steps they had taken to improve women's rights. |
Он хотел бы узнать, какую роль играют эти органы и какие шаги они предпринимают по улучшению соблюдения прав женщин. |
Those mechanisms are being set up, and we wish to ensure that they produce specific, concrete results. |
Эти механизмы находятся в процессе разработки, и мы хотим заверить Совет, что они ведут к достижению конкретных, практических результатов. |
These nations pose different challenges; they require different strategies. |
Эти страны бросают разные вызовы и требуют разных стратегий. |
It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. |
И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |