| However, while both missions were multidimensional, they had very different mandates. | Однако, хотя обе эти миссии являются многоаспектными, их мандаты далеко не одинаковы. |
| Those are cases of such seniority that they would not be appropriate for transfer to local jurisdictions. | Эти дела имеют такую важность, что было бы нецелесообразно передавать их местным судам. |
| Consequently, they are ready to proceed with the recognition of these republics. | В связи с этим они готовы признать эти Республики. |
| Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. | Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора. |
| Where Incoterms are agreed upon, they will often fix these modalities. | Если согласованы положения Инкотермс, то они будут зачастую устанавливать эти условия. |
| As these sophisticated tools have become more affordable and technical abilities have grown in many countries, they are increasingly useful at local scales. | Во многих странах эти сложные инструменты стали финансово более доступными, а технические возможности - расширились, поэтому они становятся все более полезными в местном масштабе. |
| These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. | Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право. |
| He commended the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and his team on the excellent work they had done over the years. | Он выражает глубокое удовлетворение в связи с той отличной работой, которая была проделана за эти годы заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и его командой. |
| Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. | Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
| Ultimately, they fulfilled it only partially, but all these activities enhanced the women's groups in the parties. | В конечном счете они выполнили ее только частично, однако все эти мероприятия усилили роль женских фракций в партиях. |
| Moreover, they are generally fuelled by illicit economic activities. | Кроме того, эти конфликты как правило подогреваются незаконной экономической деятельностью. |
| Reports from the public institutions show that they work resolutely with action plans and actual targets for gender equality work. | Доклады различных государственных учреждений свидетельствуют о том, что эти учреждения активно работают в интересах обеспечения равноправия мужчин и женщин, руководствуясь планами действий и намеченными ими целевыми заданиями. |
| In practice, they have limited defenders' freedom of association and increased the regulatory powers of the State. | На практике эти нормы ограничили для правозащитников свободу ассоциации и расширили распорядительные полномочия государства. |
| In a few cases, they have been used by Governments to put an end to human rights activities through legal action. | В нескольких случаях правительства использовали эти средства для прекращения правозащитной деятельности путем возбуждения судебного иска. |
| However important all of these goals are, they cannot be attained unless there is an appropriately supportive environment. | Как бы ни были важны все эти цели, их нельзя достичь без адекватных условий поддержки. |
| The obligations also imply additional costs inasmuch as they require the use of screening equipment and personnel. | Эти обязательства предполагают также дополнительные издержки, поскольку они требуют тщательной проверки используемого оборудования и персонала. |
| Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. | Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
| We hope that they will play an effective role in promoting the peace processes in both regions. | Мы надеемся, что эти миссии внесут эффективный вклад в развитие мирного процесса в обоих регионах. |
| For instance, they could be terminated only through legal proceedings and the court decisions could be appealed. | Например, их деятельность может быть прекращена только по постановлению суда, и эти постановления могут обжаловаться. |
| These expenditures were the highest in central Serbia and in 1997 they accounted for more than a half of its national income. | Эти расходы достигли рекордного уровня в Центральной Сербии, и в 1997 году на них приходилось более половины от ее национального дохода. |
| In our view, these issues can be taken either separately or together - but they must be addressed. | С нашей точки зрения, эти вопросы могут рассматриваться раздельно или вместе, но они должны быть рассмотрены. |
| He wished to know what role was played by those institutions and what steps they had taken to improve women's rights. | Он хотел бы узнать, какую роль играют эти органы и какие шаги они предпринимают по улучшению соблюдения прав женщин. |
| Those mechanisms are being set up, and we wish to ensure that they produce specific, concrete results. | Эти механизмы находятся в процессе разработки, и мы хотим заверить Совет, что они ведут к достижению конкретных, практических результатов. |
| These nations pose different challenges; they require different strategies. | Эти страны бросают разные вызовы и требуют разных стратегий. |
| It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. | И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |