| This leaves little room for engagement in activities that they or society may consider to be outside the purview of women. | Эти попытки оставляют мало возможностей для участия в мероприятиях, которые, по их мнению или мнению общества, выходят за рамках компетенции женщин. |
| Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. | Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
| The Governments of Finland and Sweden also stated in their objections that they considered the declarations to be null and void. | Правительства Финляндии и Швеции в своих возражениях также уточнили, что "считают эти заявления ничтожными". |
| Stories about jealous husbands are commonplace, but they can be dangerous. | Знаешь, все эти истории с ревнивыми мужьями... Банально, но опасно. |
| I am convinced that these challenges are neither beyond our collective capability to address, nor are they insurmountable. | Я убежден, что эти проблемы можно решить и преодолеть совместными усилиями. |
| On the sources and scale of the resources, it was understood that they will be discussed in appropriate meetings. | В отношении источников и масштаба ресурсов было отмечено, что эти вопросы будут обсуждены на соответствующих совещаниях. |
| The system must be ready to support their implementation when they are agreed upon in 2015. | Система должна быть готова поддержать их достижение, когда эти цели будут согласованы в 2015 году. |
| A number of examples of best practices to address marginalization did exist, but they had not been systematically compiled. | Имеется ряд примеров передового опыта по решению проблемы маргинализации, однако эти примеры не систематизированы. |
| If those growth rates were sustained, they would sharply reduce poverty rates. | При сохранении таких темпов роста эти страны могли бы резко снизить уровень бедности. |
| Active labour market programmes can indeed facilitate transitions into wage or self-employment, provided that they are well designed and implemented. | Активное осуществление программ в отношении рынка рабочей силы действительно способно облегчить переход к наемному труду или самостоятельной предпринимательской деятельности при условии, что эти программы будут детально разрабатываться и осуществляться. |
| He suggested that they be taken up separately. | Он предложил рассматривать эти вопросы по отдельности. |
| Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
| These provinces and the City of Kigali have a legal personality, although they currently own no assets. | Эти провинции и город Кигали являются юридическими лицами, хотя в настоящее время никаких активов у них нет. |
| These recommendations enjoy the support of Tuvalu because they have a positive approach to children's issues. | Тувалу поддерживает эти рекомендации, поскольку они сопряжены с позитивным подходом к решению проблем детей. |
| However, they did not have constitutional protection and could be removed by the passage of ordinary legislation by Parliament. | Тем не менее эти учреждения не защищены на конституционном уровне и могут быть упразднены на основе обычных законов, принимаемых парламентом. |
| The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. | Хотя эти поставки обеспечивались административными структурами организации, они не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ. |
| Because the outputs are about capacity development, they reinforce each other, frequently contributing to more than one outcome. | Поскольку эти мероприятия направлены на развитие потенциала, они взаимно усиливают друг друга, что часто способствует достижению более чем одного результата. |
| As those workers' work permits were tied to their employers, they faced repatriation within one month. | Поскольку их разрешение на работу хранится у работодателя, эти трудящиеся могут быть репатриированы в течение одного месяца. |
| Since these financial and investment flows mostly come from private sources, they are considered additional to existing ODA. | Поскольку эти финансовые и инвестиционные потоки поступают в основном из частных источников, они считаются дополнительными по отношению к существующей ОПР. |
| The support for women addresses the specific difficulties they encounter in the labor market. | Эти меры по поддержке женщин направлены на преодоление конкретных трудностей, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
| Because the two conventions each deal with different stages in the chemicals life cycle, they do not have a large overlap of technical needs. | Поскольку эти две конвенции охватывают различные этапы жизненного цикла химических веществ, связанные с ними технические потребности совпадают лишь незначительно. |
| These new chemicals, along with the category under which they are included are presented in table 1. | В таблице 1 представлены эти новые химические вещества с указанием той категории, в которую они были включены. |
| As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. | Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия. |
| Schools can use all these resources to offer pupils the learning support they need to obtain their qualifications. | Школы могут использовать все эти ресурсы для оказания поддержки в обучении, в которой нуждаются учащиеся для получения соответствующей квалификации. |
| Although these forms of assistance were of great importance they did not necessarily contribute to the long-term sustainable achievement of the Millennium Development Goals. | Хотя эти формы помощи имеют большое значение, они не обязательно способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в долгосрочной перспективе. |