| Therefore they cannot be considered to be interchangeable or synonymous. | Таким образом, эти понятия нельзя считать взаимозаменяемыми или синонимами. |
| Those countries had consistently fabricated human rights issues to justify the plundering and exploitation of less developed countries and they deserved to be condemned. | Эти страны упорно инспирируют вопросы в области прав человека для оправдания грабежа и эксплуатации менее развитых стран, и заслуживают осуждения. |
| Any rationalization of the centres should be conducted in close consultation with the host countries and the other States they served. | Какая-либо рационализация работы этих центров должна проводиться на основе подробных консультаций со странами, где находятся эти центры, и другими государствами, которые они обслуживают. |
| He asked what those recommendations were and on what basis they had been considered urgent. | Он интересуется, каковы эти рекомендации и на каком основании они рассматривались в качестве безотлагательных. |
| These documents represent measurable commitments to women on the part of the political parties, and they constitute true mechanisms of accountability. | Эти документы представляли важные договоренности между политическими партиями и женщинами и стали реальными механизмами отчетности. |
| Though the initiatives are not specifically dedicated to women and girls, they are targeted in all programmes. | Несмотря на то что эти инициативы не адресованы специально женщинам и девушкам, их проблемы затрагиваются во всех программах. |
| These changes could result in instability, especially if they are accompanied by rising nationalisms. | Эти изменения могут стать причиной нестабильности, особенно если они сопровождаются усилением национализма. |
| No negotiation was possible on those documents; they did not enjoy consensus. | Эти документы не были предметом переговоров; они не пользуются консенсусом. |
| Technically those powers did not constitute protective measures, but in practice they provided a degree of protection. | С технической точки зрения эти полномочия не представляют собой меры защиты, но на практике определенную степень защиты они обеспечивают. |
| Thus, Belgian courts must apply these international provisions to the extent that they are self-executing. | Таким образом, бельгийские суды обязаны применять эти международные нормы, так как они имеют прямое действие. |
| Representatives of government agencies were also invited so that they could answer questions on policy and services. | На эти встречи приглашались также представители государственных учреждений, которые имели возможность ответить на вопросы, касающиеся политики и предоставления соответствующих услуг. |
| Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. | Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
| The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. | По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени. |
| Having reviewed these claims, the secretariat confirms that they are, indeed, duplicates. | Рассмотрев эти претензии, секретариат подтвердил, что они действительно являются дублирующими. |
| These oligarchies consist of a coalition of powerful industrialized States and the international financial institutions they control. | Эти олигархии представляют собой коалицию мощных промышленно развитых государств и контролируемых ими международных финансовых учреждений. |
| States Parties are strongly encouraged to apply those paragraphs if they facilitate cooperation. | Государствам - участникам настоятельно предлагается применять эти пункты, если это способствует сотрудничеству. |
| These institutions are still in development, but we should have no doubt that they exist. | Эти учреждения все еще развиваются, но у нас не должно быть никаких сомнений в отношении того, что они существуют. |
| These are small examples, but they clearly suggest that the Council can, and indeed should, be improved. | Эти примеры незначительные, однако они ясно показывают, что работу Совета можно, и должно, улучшить. |
| These committees were strengthened, as they actively participated in the initial project formulation and in subsequent project adjustments and reviews. | Эти сети были укреплены, поскольку они активно участвовали в разработке проектов, а также в их последующей корректировке и оценке. |
| The centres served women who, because they had engaged in some anti-social behaviour, were considered to pose a risk to society. | Эти центры созданы для женщин, участвовавших в каком-либо антисоциальном поведении и поэтому признанных представляющими опасность для общества. |
| Acts of violence and discrimination against women are continuing, although they are rarely mentioned. | Случаи насилия и дискриминации по отношению к женщинам по-прежнему имеют место в стране, хотя эти проблемы затрагиваются достаточно редко. |
| Working sessions between team members are also paid for provided that they are deemed to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания членов группы оплачиваются при условии, что эти совещания являются обоснованными и необходимыми. |
| Adequate conditions must be promptly created to prevent a security vacuum, and they should accompany political developments. | Необходимо в обязательном порядке быстро создать адекватные условия, чтобы не допустить политического вакуума, и эти усилия не должны отставать от политических событий. |
| It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. | Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2. |
| When process and outcome indicators are combined with benchmarks, they become a useful device for monitoring health over time. | Когда эти показатели используются в совокупности с ориентирами, они становятся полезным подспорьем для отслеживания со временем состояния здоровья. |