Therefore they cannot be considered to be interchangeable or synonymous. |
Таким образом, эти понятия нельзя считать взаимозаменяемыми или синонимами. |
Those countries had consistently fabricated human rights issues to justify the plundering and exploitation of less developed countries and they deserved to be condemned. |
Эти страны упорно инспирируют вопросы в области прав человека для оправдания грабежа и эксплуатации менее развитых стран, и заслуживают осуждения. |
Any rationalization of the centres should be conducted in close consultation with the host countries and the other States they served. |
Какая-либо рационализация работы этих центров должна проводиться на основе подробных консультаций со странами, где находятся эти центры, и другими государствами, которые они обслуживают. |
He asked what those recommendations were and on what basis they had been considered urgent. |
Он интересуется, каковы эти рекомендации и на каком основании они рассматривались в качестве безотлагательных. |
These documents represent measurable commitments to women on the part of the political parties, and they constitute true mechanisms of accountability. |
Эти документы представляли важные договоренности между политическими партиями и женщинами и стали реальными механизмами отчетности. |
Though the initiatives are not specifically dedicated to women and girls, they are targeted in all programmes. |
Несмотря на то что эти инициативы не адресованы специально женщинам и девушкам, их проблемы затрагиваются во всех программах. |
These changes could result in instability, especially if they are accompanied by rising nationalisms. |
Эти изменения могут стать причиной нестабильности, особенно если они сопровождаются усилением национализма. |
No negotiation was possible on those documents; they did not enjoy consensus. |
Эти документы не были предметом переговоров; они не пользуются консенсусом. |
Technically those powers did not constitute protective measures, but in practice they provided a degree of protection. |
С технической точки зрения эти полномочия не представляют собой меры защиты, но на практике определенную степень защиты они обеспечивают. |
Thus, Belgian courts must apply these international provisions to the extent that they are self-executing. |
Таким образом, бельгийские суды обязаны применять эти международные нормы, так как они имеют прямое действие. |
Representatives of government agencies were also invited so that they could answer questions on policy and services. |
На эти встречи приглашались также представители государственных учреждений, которые имели возможность ответить на вопросы, касающиеся политики и предоставления соответствующих услуг. |
Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. |
Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. |
По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени. |
Having reviewed these claims, the secretariat confirms that they are, indeed, duplicates. |
Рассмотрев эти претензии, секретариат подтвердил, что они действительно являются дублирующими. |
These oligarchies consist of a coalition of powerful industrialized States and the international financial institutions they control. |
Эти олигархии представляют собой коалицию мощных промышленно развитых государств и контролируемых ими международных финансовых учреждений. |
States Parties are strongly encouraged to apply those paragraphs if they facilitate cooperation. |
Государствам - участникам настоятельно предлагается применять эти пункты, если это способствует сотрудничеству. |
These institutions are still in development, but we should have no doubt that they exist. |
Эти учреждения все еще развиваются, но у нас не должно быть никаких сомнений в отношении того, что они существуют. |
These are small examples, but they clearly suggest that the Council can, and indeed should, be improved. |
Эти примеры незначительные, однако они ясно показывают, что работу Совета можно, и должно, улучшить. |
These committees were strengthened, as they actively participated in the initial project formulation and in subsequent project adjustments and reviews. |
Эти сети были укреплены, поскольку они активно участвовали в разработке проектов, а также в их последующей корректировке и оценке. |
The centres served women who, because they had engaged in some anti-social behaviour, were considered to pose a risk to society. |
Эти центры созданы для женщин, участвовавших в каком-либо антисоциальном поведении и поэтому признанных представляющими опасность для общества. |
Acts of violence and discrimination against women are continuing, although they are rarely mentioned. |
Случаи насилия и дискриминации по отношению к женщинам по-прежнему имеют место в стране, хотя эти проблемы затрагиваются достаточно редко. |
Working sessions between team members are also paid for provided that they are deemed to be reasonable and necessary. |
Рабочие совещания членов группы оплачиваются при условии, что эти совещания являются обоснованными и необходимыми. |
Adequate conditions must be promptly created to prevent a security vacuum, and they should accompany political developments. |
Необходимо в обязательном порядке быстро создать адекватные условия, чтобы не допустить политического вакуума, и эти усилия не должны отставать от политических событий. |
It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. |
Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2. |
When process and outcome indicators are combined with benchmarks, they become a useful device for monitoring health over time. |
Когда эти показатели используются в совокупности с ориентирами, они становятся полезным подспорьем для отслеживания со временем состояния здоровья. |