| In such situations, their ability to participate fully in the development of the society in which they lived might be seriously jeopardized. | Эти факторы в значительной степени препятствуют их полноценному участию в процессе развития общества, в котором они живут. |
| His country rejected those accusations, as they represented interference in the internal affairs of other countries. | Корейская Народно-Демократическая Республика отвергает эти обвинения, рассматривая их в качестве вмешательства во внутренние дела других стран. |
| There must be processes and forums, formal or informal, through which they can voice their concerns and affect decisions. | Нужны процессы и форумы, формальные или неформальные, в рамках которых эти люди могли бы информировать о своих проблемах и влиять на соответствующие решения. |
| However, they never reach refugee camps or leave them soon, trying to cross the Czech border to Germany illegally. | Однако эти люди так и не попадают в лагеря беженцев или задерживаются в них весьма ненадолго, поскольку стремятся незаконно пересечь границу Чехии с Германией. |
| It is important to note that, although these two goals are closely related, they are distinct. | Важно отметить, что, хотя эти две цели тесно взаимосвязаны, они являются различными. |
| Naturally, they exceed the safety level of existing tunnels, some of which were built at the beginning of the last century. | Эти нормы, естественно, превышают уровень безопасности существующих туннелей, часть которых была построена в начале прошлого века. |
| If these substances met the corrosiveness criteria they must be classified in Class 8. | Если эти вещества отвечают критериям коррозионного воздействия, они должны быть включены в класс 8. |
| Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
| The nations represented here today must recognize the risks posed to achieving international justice if they remain fugitives. | Страны, представленные здесь сегодня, должны признать опасность, которая грозит международному правосудию в том случае, если эти лица останутся на свободе. |
| Those two imperatives did not have to be at odds: they could and should be reconciled. | Эти два требования не обязательно противоречат друг другу: они могут и должны быть согласованы. |
| Although some of these incidents look like ordinary crimes, their frequency suggests that they are part of a systematic campaign. | Периодичность, с которой совершаются эти действия, хотя некоторые из них могут показаться обычными преступлениями, наводит на мысль о том, что они являются частью некоего последовательного плана. |
| Those responsibilities are not limited to the Commission's membership; they must be shared by all 192 Member States. | Эти функции не ограничиваются лишь членством в составе Комиссии; они должны выполняться всеми 192 государствами-членами Организации. |
| The projects have contributed towards the beneficiaries' empowerment and the overcoming of the discrimination they suffer. | Эти проекты способствуют расширению прав и возможностей этих групп, а также борьбе против дискриминации, которой они подвергаются в ряде областей. |
| It must be determined where those individuals will be transferred after they have served their sentences. | Необходимо определить, куда будут переведены эти лица после отбытия своего срока. |
| These treaty bodies have considerable potential in advancing the rights of persons with disabilities but they have generally been underused. | Эти договорные органы обладают большим потенциалом в деле поощрения прав инвалидов, но в целом используются не в полной мере. |
| However, they still operate in a discriminatory economic environment. | Тем не менее эти МСП сталкиваются с дискриминационными экономическими условиями. |
| As a result, they seldom reflect, or make allowances for, the challenges many of us face in implementing them. | В результате эти стандарты редко отражают или учитывают те трудности, с которыми многие из нас сталкиваются при их выполнении. |
| If the act of financing per se also contravenes other legal provisions, they remain applicable. | Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм, то эти нормы применяются. |
| When the claimants respond they sometimes seek to use the opportunity to amend their claims. | Отвечая на эти запросы, заявители порой пытаются воспользоваться данной возможностью, чтобы дополнить свои претензии. |
| Where non-material items aggregate to a material amount they are reviewed on a sample basis using a monetary unit sampling technique. | В тех случаях, когда из несущественных позиций в итоге складывается существенная сумма, эти позиции рассматриваются на выборочной основе с использованием метода выборки денежных сумм. |
| Instead, they are costs incurred to ensure permanent and continued use of the vehicles. | Напротив, эти расходы были понесены для того, чтобы обеспечить постоянное и регулярное использование этих автотранспортных средств. |
| All are within the control of management but they may be encouraged by national policy. | Все эти факторы зависят от политики руководства предприятия, хотя национальная политика также может оказывать благоприятное воздействие. |
| Provided that these efforts are in the form of "open regionalism", they can strengthen the move towards positive global economic integration. | Если эти усилия принимают форму "открытого регионализма", то они могут способствовать ускорению продвижения к позитивной глобальной экономической интеграции. |
| Those questions are complex, and they are very important as regards the legacy of the ad hoc Tribunals. | Эти вопросы носят сложный характер и имеют большое значение для наследия специальных трибуналов. |
| As these expressions are vague and imprecise, they can be interpreted in different ways. | Поскольку эти выражения являются неопределенными и неточными, они могут толковаться различным образом. |