| Crash barriers can also pose a significant danger to motorcyclists, especially if they have unprotected posts or protruding sections. | Наличие предохранительных барьеров также может представлять реальную опасность для мотоциклистов, особенно если эти элементы имеют незащищенные опоры или выступающие части. |
| Upon confirmation by the Working Party, they may be officially issued as a proposal for corrections to annex A. | З. После подтверждения Рабочей группой эти изменения можно будет официально распространить в качестве предложения об исправлениях к приложению А. |
| Neither option would have any effect on the content, as they affect only the structure of the Regulations. | Эти возможные варианты не имели бы последствий для содержания, поскольку они касаются только структуры правил. |
| The claims will become payable only if and when they are verified. | Эти претензии будут подлежать оплате только тогда, когда они будут проверены. |
| Should these steps not be taken, they indicated that Ethiopia would need to reconsider its military commitment to UNISFA. | Если эти шаги не будут предприняты, отметили они, Эфиопии придется пересмотреть свою военную поддержку ЮНИСФА. |
| For clarity they are identified here. | Для ясности эти термины приводятся ниже. |
| While this may bring much-needed manpower, the Group is concerned about the insufficient level of training they have received. | Хотя это может усилить столь необходимый кадровый потенциал, Группа обеспокоена тем, что эти лица получили недостаточную учебную подготовку. |
| These checking actions confirmed that the operators implemented in a satisfactory manner the actions they committed to implement in 2011. | Эти проверки подтвердили, что операторы надлежащим образом приняли меры, которые они обязались осуществить в 2011 году. |
| These issues should be addressed holistically so that they do not trigger deterioration of the security situation. | Эти вопросы должны решаться комплексно, с тем чтобы они не стали катализатором ухудшения положения в области безопасности. |
| These should be inclusive and act in the best interests of all communities and address concerns as they arise. | Эти органы должны быть инклюзивными и действовать в интересах всех общин, а также устранять проблемы по мере их поступления. |
| Although the three sets of regulations are separate, they are largely identical in structure and content. | Хотя эти три комплекта правил являются отдельными документами, они во многом совпадают друг с другом по структуре и содержанию. |
| The applications were considered in the order in which they had been submitted. | Эти заявки были рассмотрены в том порядке, в каком они были представлены. |
| All of these types of monitoring fall naturally to the health sector as they are specifically concerned with human health. | Все эти виды мониторинга закономерным образом относятся к сектору здравоохранения, так как они непосредственно касаются здоровья человека. |
| Even with the limited resources available for those initiatives, they have demonstrated their value. | Эти инициативы продемонстрировали свою ценность даже в условиях ограниченности выделяемых для них ресурсов. |
| These services were pivotal to income and welfare opportunities since they facilitated transactions and mobilized savings. | Эти услуги очень важны для увеличения доходов и роста благосостояния, поскольку они облегчают транзакции и мобилизуют сбережения. |
| However, there is growing evidence that these programmes are affordable in developing countries if they are well designed and implemented. | Однако имеется все больше подтверждений того, что эти программы по средствам развивающимся странам, если они хорошо продуманы и четко осуществляются. |
| Those weapon systems are in good condition, suggesting that they are still subject to regular maintenance. | Эти оружейные системы находятся в хорошем состоянии, что позволяет предположить, что они до сих пор проходят регулярное техническое обслуживание. |
| The Team is of the view that those descriptions remain valid, as they depict the actual functioning of the movement. | По мнению Группы, эти более ранние описания остаются в силе, поскольку они отражают реальное функционирование этого движения. |
| The joining of the admissibility and the merits does not mean they must be examined simultaneously. | Объединение приемлемости и существа также не означает и того, что они эти вопросы должны рассматриваться вместе. |
| All three courts refused to examine the complaints, claiming that they did not fall under their respective jurisdiction. | Все три суда отказались рассматривать эти жалобы, заявив, что они выходят за рамки их соответствующей юрисдикции. |
| Although they did not relate to signs of torture, these documents provided enough information to justify his request for further medical examination. | Хотя они и не имели отношения к следам пыток, эти документы содержали достаточную информацию, чтобы удовлетворить его просьбу о проведении дополнительного медицинского обследования. |
| If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. | Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации . |
| These discussions would be moderated to ensure that they remain relevant for the stakeholders. | Эти обсуждения будут проводиться таким образом, чтобы обеспечить их дальнейшую актуальность для заинтересованных кругов. |
| He stated that those modules could be adapted for use by the Central African countries, if they so requested. | Он подтвердил, что по соответствующей просьбе эти модули могут быть адаптированы для стран Центральной Африки. |
| These resources play a crucial role in the economy, as they account for a significant share of exports. | Эти ресурсы играют важнейшую роль в экономике, поскольку за их счет обеспечивается значительная часть экспорта. |