Crash barriers can also pose a significant danger to motorcyclists, especially if they have unprotected posts or protruding sections. |
Наличие предохранительных барьеров также может представлять реальную опасность для мотоциклистов, особенно если эти элементы имеют незащищенные опоры или выступающие части. |
Upon confirmation by the Working Party, they may be officially issued as a proposal for corrections to annex A. |
З. После подтверждения Рабочей группой эти изменения можно будет официально распространить в качестве предложения об исправлениях к приложению А. |
Neither option would have any effect on the content, as they affect only the structure of the Regulations. |
Эти возможные варианты не имели бы последствий для содержания, поскольку они касаются только структуры правил. |
The claims will become payable only if and when they are verified. |
Эти претензии будут подлежать оплате только тогда, когда они будут проверены. |
Should these steps not be taken, they indicated that Ethiopia would need to reconsider its military commitment to UNISFA. |
Если эти шаги не будут предприняты, отметили они, Эфиопии придется пересмотреть свою военную поддержку ЮНИСФА. |
For clarity they are identified here. |
Для ясности эти термины приводятся ниже. |
While this may bring much-needed manpower, the Group is concerned about the insufficient level of training they have received. |
Хотя это может усилить столь необходимый кадровый потенциал, Группа обеспокоена тем, что эти лица получили недостаточную учебную подготовку. |
These checking actions confirmed that the operators implemented in a satisfactory manner the actions they committed to implement in 2011. |
Эти проверки подтвердили, что операторы надлежащим образом приняли меры, которые они обязались осуществить в 2011 году. |
These issues should be addressed holistically so that they do not trigger deterioration of the security situation. |
Эти вопросы должны решаться комплексно, с тем чтобы они не стали катализатором ухудшения положения в области безопасности. |
These should be inclusive and act in the best interests of all communities and address concerns as they arise. |
Эти органы должны быть инклюзивными и действовать в интересах всех общин, а также устранять проблемы по мере их поступления. |
Although the three sets of regulations are separate, they are largely identical in structure and content. |
Хотя эти три комплекта правил являются отдельными документами, они во многом совпадают друг с другом по структуре и содержанию. |
The applications were considered in the order in which they had been submitted. |
Эти заявки были рассмотрены в том порядке, в каком они были представлены. |
All of these types of monitoring fall naturally to the health sector as they are specifically concerned with human health. |
Все эти виды мониторинга закономерным образом относятся к сектору здравоохранения, так как они непосредственно касаются здоровья человека. |
Even with the limited resources available for those initiatives, they have demonstrated their value. |
Эти инициативы продемонстрировали свою ценность даже в условиях ограниченности выделяемых для них ресурсов. |
These services were pivotal to income and welfare opportunities since they facilitated transactions and mobilized savings. |
Эти услуги очень важны для увеличения доходов и роста благосостояния, поскольку они облегчают транзакции и мобилизуют сбережения. |
However, there is growing evidence that these programmes are affordable in developing countries if they are well designed and implemented. |
Однако имеется все больше подтверждений того, что эти программы по средствам развивающимся странам, если они хорошо продуманы и четко осуществляются. |
Those weapon systems are in good condition, suggesting that they are still subject to regular maintenance. |
Эти оружейные системы находятся в хорошем состоянии, что позволяет предположить, что они до сих пор проходят регулярное техническое обслуживание. |
The Team is of the view that those descriptions remain valid, as they depict the actual functioning of the movement. |
По мнению Группы, эти более ранние описания остаются в силе, поскольку они отражают реальное функционирование этого движения. |
The joining of the admissibility and the merits does not mean they must be examined simultaneously. |
Объединение приемлемости и существа также не означает и того, что они эти вопросы должны рассматриваться вместе. |
All three courts refused to examine the complaints, claiming that they did not fall under their respective jurisdiction. |
Все три суда отказались рассматривать эти жалобы, заявив, что они выходят за рамки их соответствующей юрисдикции. |
Although they did not relate to signs of torture, these documents provided enough information to justify his request for further medical examination. |
Хотя они и не имели отношения к следам пыток, эти документы содержали достаточную информацию, чтобы удовлетворить его просьбу о проведении дополнительного медицинского обследования. |
If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. |
Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации . |
These discussions would be moderated to ensure that they remain relevant for the stakeholders. |
Эти обсуждения будут проводиться таким образом, чтобы обеспечить их дальнейшую актуальность для заинтересованных кругов. |
He stated that those modules could be adapted for use by the Central African countries, if they so requested. |
Он подтвердил, что по соответствующей просьбе эти модули могут быть адаптированы для стран Центральной Африки. |
These resources play a crucial role in the economy, as they account for a significant share of exports. |
Эти ресурсы играют важнейшую роль в экономике, поскольку за их счет обеспечивается значительная часть экспорта. |