| While these developments are important, they should not lead us to excessive optimism. | Хотя все эти события и важны, они не должны вызывать у нас чрезмерный оптимизм. |
| These conflicts undermine international peace and security since they spill over to destabilize neighbouring countries. | Эти конфликты подрывают международный мир и безопасность, распространяясь на соседние страны и дестабилизируя их. |
| Very generally, it was for those bodies to ensure that the treaties they monitored were properly implemented. | С самой общей точки зрения, именно на эти органы возлагается наблюдение за правильным применением договоров, стражами которых они являются. |
| While the two categories of acts might not coincide completely, they should not be separated. | Хотя эти две категории деяний могут совпадать неполностью, разделять их не следует. |
| Those persons are candidates for statelessness, unless they have the nationality of a third State. | Эти лица являются кандидатами на безгражданство, если только они не имеют гражданства какого-либо третьего государства. |
| In many cases these people do not qualify for humanitarian assistance and they encounter difficulties in finding accommodation. | Во многих случаях эти люди не могут претендовать на получение гуманитарной помощи и сталкиваются с трудностями в поиске жилья. |
| The procedures were devised in consultation with UNHCR and contain several checks to ensure they are administered as fairly as possible. | Эти процедуры были разработаны в сотрудничестве с УВКБ и предусматривают ряд проверок для обеспечения их справедливого применения. |
| These incidents, examples of which are set forth hereunder, were reported and documented by us at the time they first occurred. | Эти инциденты, примеры которых приводятся ниже, были зарегистрированы и задокументированы нами в момент их совершения. |
| These human rights are fundamental and inalienable, and they are imperative for social development to be successful. | Эти права человека являются основополагающими и неотъемлемыми, и они крайне необходимы для успеха в социальном развитии. |
| Not only were those instruments legally binding but they also took a global, integral and flexible approach to environmental protection. | Эти документы не только являются юридически обязательными, но и обеспечивают глобальный, комплексный и гибкий подход к охране окружающей среды. |
| However, there were reports that they had been revived at local government level. | Однако имеются сообщения, что эти законы были возрождены на уровне местных органов власти. |
| Upon their departure, the authorities demolished the stables which they had occupied. | После их отъезда власти снесли те хозяйственные постройки, в которых проживали эти семьи. |
| Yet they still seem to be a socially accepted prejudice. | Несмотря на это, эти проявления по-прежнему считаются социально приемлемыми. |
| When they enter into force, these Conventions could benefit millions in the region. | Когда эти конвенции вступят в силу, их действие будет распространено на миллионы детей в этом регионе. |
| These protests cannot be neglected, for they will be aggravated by all sorts of things until resolved. | Эти протесты нельзя игнорировать, поскольку они будут усугубляться пока не будут удовлетворены. |
| Great hardship is imposed on those States when the expenditures they have incurred are not quickly and fully reimbursed. | Эти государства ставят в весьма трудное положение, когда быстро и полностью не компенсируют те расходы, которые они несут. |
| The committees review all projects in biomedical research involving humans and recommend that they be approved or rejected. | Эти комитеты изучают все проекты в области биомедицинских исследований, затрагивающих людей, и выносят рекомендации относительно их утверждения или отклонения. |
| Instead, they see themselves as a source of capital for MFIs, who would then on-lend to micro-entrepreneurs. | Вместо этого они отводят себе роль источника капитала для УМФ, которые будут ссужать эти средства микропредпринимателям. |
| We remain hopeful that they can provide definite answers to doubts and suspicions regarding this matter. | Мы по-прежнему надеемся, что эти выводы помогут получить ясные ответы и развеять сомнения и подозрения, связанные с этим вопросом. |
| Several respondents, including non-States parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, reported that they had incorporated these provisions into their domestic legislation. | Несколько респондентов, в том числе государств, не участвующих в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, сообщило, что эти положения инкорпорированы ими в отечественное законодательство. |
| While these arrangements do not constitute a multi-year programme of work as such, they help to plan and streamline the Commission's work. | Хотя эти механизмы нельзя назвать многолетней программой работы как таковой, они помогают планировать и упорядочивать работу Комиссии. |
| The Council members made it clear that they very strongly supported those mediation efforts. | Члены Совета ясно дали понять, что они весьма решительно поддерживают эти посреднические усилия. |
| Not only are these doctrines obsolete, they impede the establishment of a non-discriminatory and universal nuclear non-proliferation regime. | Эти доктрины не только устарели, но и затрудняют создание недискриминационного и универсального режима ядерного нераспространения. |
| Those moves are welcome, as they reflect the continuing and ever-growing commitment of the international community to the stability of Afghanistan. | Мы приветствуем эти шаги, поскольку они отражают продолжающуюся и все возрастающую приверженность международного сообщества обеспечению стабильности Афганистана. |
| In practice these persons are issued residence permits, or they are allowed to reside in the asylum-seekers' accommodation centre. | На практике эти лица получают вид на жительство или им разрешается проживать в Центре по размещению просителей убежища. |