Furthermore, even when the Croatian police have intervened, they have conducted only cursory investigations on the basis of which they have detained and forcibly returned persons to Velika Kladusa. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда хорватская полиция принимала меры, эти меры сводились к проведению поверхностных расследований, по результатам которых ряд лиц были задержаны и отправлены против их воли в Велика-Кладушу. |
Although they need not be related to a policy established at State level, in the conventional sense of the term, they cannot be the work of isolated individuals alone. |
И хотя эти преступления не обязательно нужно связывать с политикой, проводимой на государственном уровне, в общеупотребимом смысле этого термина, они не могут быть делом рук лишь отдельных лиц. |
These programmes have been undertaken in a number of countries, but for children, they are not as effective as they need to be, making relatively little use of techniques that are interactive or tailored to the needs of different age groups. |
Эти программы осуществляются в ряде стран, однако в том, что касается детей, они не столь эффективны, как было бы необходимо, в них относительно мало используются методы, основанные на общении или специально разработанные с учетом потребностей различных возрастных групп. |
These disasters have caused peoples to suffer; they have resulted in the loss of social and economic gains, and they have reduced the basis for development. |
Эти бедствия приносят людям страдания; они наносят урон социально-экономическим достижениям и разрушают основы для развития. |
Well, Danny, these people use bystanders for target practice, okay, and if they are using the race as a cover, then we only have 14 hours before they pull their next heist. |
Дэнни, эти люди используют свидетелей для тренировок по стрельбе, и если для них гонка - это прикрытие, то у нас всего 14 часов до того, как они совершат новое ограбление. |
Although they applied only to nuclear power sources devoted to generation of electric power on board space objects, they represented a first step towards the establishment of a compulsory legal framework. |
Хотя эти принципы касаются лишь ядерных источников энергии, предназначенных для выработки электрической энергии на борту космических объектов в целях, не связанных с питанием двигательной установки, они являются первым шагом в направлении выработки обязательных правовых рамок. |
The Centre's staff are currently Fund participants under UNIDO employment contracts; they will continue to have that status until 1 January 1996, when they will receive ICGEB contracts. |
Сотрудники Центра являются в настоящее время участниками Фонда на основе контрактов о найме с ЮНИДО; такое положение сохранится до 1 января 1996 года, когда эти сотрудники заключат соответствующие контракты с МЦГИБ. |
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. |
Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание. |
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. |
Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета. |
Listen - those two - they've had four shots each and they haven't said two words. |
Слушай - эти двое - они уже выпили по четыре рюмки каждый и не сказали и пары слов. |
If they want to make these games a weapon, they can't complain when it's used against them. |
Если они хотят превратить эти Игры в оружие, нечего жаловаться, когда оно используется против них же! |
In addition to dealing with matters such as purpose, application and criteria, the principles might specify that they should be applied by all bodies in the United Nations system, including the International Telecommunication Union, and they might set out provisions for dispute settlement. |
Помимо рассмотрения таких вопросов, как цели, применение и критерии, эти принципы могли бы содержать указание на то, что они должны применяться всеми органами системы Организации Объединенных Наций, включая Международный союз электросвязи, а также комплекс положений, касающихся разрешения споров. |
These national positions are, of course, not the consequence of arbitrary or haphazard considerations, rather they are based on a careful and thorough analysis and they already contain far-reaching concessions. |
Эти национальные позиции являются, конечно же, не следствием произвольных или надуманных соображений, а скорее основаны на тщательном и всестороннем анализе, и в них уже заложены далеко идущие уступки. |
The 23 million people of the Republic of China on Taiwan believe they can contribute significantly to this effort and have already shown that they are willing to do so in many areas of expertise, including poverty alleviation, private enterprise development and humanitarian assistance. |
Двадцать три миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, считают, что они могут внести существенный вклад в эти усилия, и они уже продемонстрировали свою готовность сделать это по многим направлениям деятельности, включая искоренение нищеты, развитие частного предпринимательства и гуманитарную помощь. |
I'm telling you, these guys, they lived in different neighborhoods, they moved in different circles. |
Говорю вам, эти парни, они жили в разных районах, общались с разными людьми. |
It was suggested that it was unlikely that they would be suitable for direct use in the actual scale calculation, but that they had some potential as a useful way of identifying anomalous and non-credible exchange rates. |
Было сочтено маловероятным, что эти оценочные данные будут пригодны для непосредственного использования в расчетах фактической шкалы, однако они обладают определенным потенциалом в качестве одного из полезных инструментов выявления аномальных или недостоверных валютных курсов. |
These are of great diversity in terms of boundaries because they vary according to the function they are designed to deliver. |
Эти структуры характеризуются значительной диверсификацией в плане границ, поскольку они варьируют в зависимости от функции, на основе которой они были определены. |
The networks they have established make multinational corporate giants look like small players, and have become so entrenched that they can be met only with an equally determined and broad-based international response. |
Многонациональные гигантские единения по сравнению с созданными ими организациями выглядят мелкими игроками, и эти сети так укрепились, что противостоять им может только соответствующая целеустремленная и широко развернутая международная реакция. |
Latvia noted that they also receive the Questionnaire both at the Ministry of Transport and the Statistical Office, but they coordinated among the two to only send one reply (to ECMT). |
Латвия отметила, что ей тоже было направлено два вопросника в министерство транспорта и в статистическое управление, однако эти два учреждения скоординировали свою деятельность с целью направления только одного ответа (в ЕКМТ). |
Furthermore, because they are not staffed by doctors, they do not receive special drugs and supplies needed in emergency cases, such as road traffic accidents. |
Кроме того, поскольку эти центры не укомплектованы врачами, они не получают специальные лекарства и предметы снабжения, необходимые в чрезвычайных случаях, как, например, придорожно-транспортных происшествиях. |
It would provide a unique opportunity for highlighting and understanding the positive contributions of the bodies of law of the various States, the limitations or obstacles that they may constitute and of how they evolve over time. |
Она предоставит уникальную возможность для ознакомления с позитивным вкладом правовых систем государств, с ограничениями или недостатками, которые могут быть им присущи, а также с тем, как эти системы развивались в историческом плане. |
However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. |
Однако, поскольку эти меры нацелены на исправление условий, которые препятствуют осуществлению прав, гарантированных в статье 27 или умаляют их, они могут представлять собой законную дифференциацию в соответствии с Пактом, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии. |
These reports were repudiated by the Governments of several countries referred to in connection with their nationals; they stated that they had no involvement whatever in the alleged hiring of mercenaries. |
Эти сообщения были опровергнуты также правительствами некоторых стран в связи с упоминанием об участии их граждан, которые заявили, что они не принимали никакого участия в предполагаемой вербовке наемников. |
Account must be taken of how the transition affected different groups in society, what coping mechanisms they developed and what support, psychological and otherwise, they received. |
Необходимо учитывать как стадия перехода затрагивала различные группы в обществе, какие механизмы для смягчения этого процесса были разработаны и какую поддержку - как психологическую, так и другого характера - получали эти группы. |
While the parties have not yet fully adopted the suggested procedures, they have indicated that they coincide with their own views of how to diminish tensions in the region. |
Хотя стороны еще не в полной мере согласились с предложенными процедурами, они отметили, что эти предложения совпадают с их собственными мнениями в отношении того, как снизить напряженность в данном районе. |