People fear change when they feel its burdens but not its benefits. |
Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы. |
Although these recent economic performances give rise to optimism, they conceal weaknesses. |
Хотя эти последние достижения в экономической области дают повод для оптимизма, за ними кроются определенные слабости. |
Municipalities participating in the workshop felt that they should address these housing issues. |
Представители муниципалитетов, принимавшие участие в семинаре, высказали мнение о том, что эти жилищные проблемы должны находиться в их ведении. |
Spain steadfastly supports these recommendations and hopes that they will be rapidly implemented. |
Испания безоговорочно поддерживает эти рекомендации и надеется, что они будут выполнены в самое ближайшее время. |
Those effects are worldwide and potentially devastating as they increase in severity. |
Эти последствия наблюдаются во всем мире и являются потенциально разрушительными, по мере того как они будут усиливаться. |
These operations are courageous; I believe that they should be commended. |
Эти операции требуют большого мужества; я считаю, что они заслуживают нашей похвалы. |
While those movements started later than anticipated, they proceeded relatively smoothly. |
И хотя эти перемещения начались позднее, чем было запланировано, они происходили относительно гладко. |
These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. |
Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
Those differences are an indisputable reality, and they make dialogue indispensable. |
В силу того, что эти различия являются неоспоримой реальностью, диалог играет здесь незаменимую роль. |
Establishing the criteria for determining when they are met is important. |
Для определения того, достигнуты ли эти показатели, должны быть разработаны критерии. |
Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. |
Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
Furthermore, they undermine continuing efforts towards reconciliation and mutual trust between the two communities. |
Кроме того, эти действия подрывают продолжающиеся усилия, направленные на достижение примирения и взаимного доверия между двумя общинами. |
Combined, they serve 52 First Nations. |
В целом эти подразделения обслуживают 52 "первых нации". |
We hope that they will soon become concrete actions. |
Мы надеемся, что эти меры в скором времени станут реальностью. |
Because they involved strategic functions, such posts should be funded through assessed contributions. |
В связи с тем что занимающие эти должности сотрудники выполняют функции стратегического характера, такого рода должности должны финансироваться за счет начисляемых взносов. |
Almost all developing countries had natural resources, but they largely remained unexploited. |
Почти все развивающиеся страны обладают природными ресурсами, однако эти ресурсы по большей части не используются. |
However, they also make good economic and business sense promoting sustainable investments and technology transfer. |
Однако эти усилия также имеют и хороший экономический и деловой смысл, поскольку развивают капиталовложения в устойчивое развитие и передачу технологий. |
This is despite the fact that they contribute least to greenhouse gas emissions. |
При этом необходимо учесть, что эти страны в наименьшей степени причастны к выбросам парниковых газов. |
Collectively, however, they highlighted the complex and daunting task before the Committee. |
Однако в своей совокупности эти выступления наглядно свидетельствовали о всей сложности и масштабности задач, стоящих перед Комитетом. |
While those meetings also highlighted trade disputes, they also yielded heightened cooperation and significant accomplishments. |
В то время как эти встречи подчеркнули торговые разногласия, они также привели к более тесному сотрудничеству и существенным достижениям. |
Once in the ground, they keep. |
Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят. |
Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. |
Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления. |
While these questions do not constitute unresolved disarmament issues, they nevertheless need further clarification . |
Хотя эти вопросы и не относятся к числу нерешенных вопросов в сфере разоружения, они, тем не менее, требуют дополнительного разъяснения». |
Although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. |
Хотя эти цифры отражают некоторые сдвиги к лучшему, произошедшие со времени представления моего предыдущего доклада, они по-прежнему не приемлемы. |
We can also assume that they share them with many other minorities. |
Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами. |