| People fear change when they feel its burdens but not its benefits. | Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы. |
| Although these recent economic performances give rise to optimism, they conceal weaknesses. | Хотя эти последние достижения в экономической области дают повод для оптимизма, за ними кроются определенные слабости. |
| Municipalities participating in the workshop felt that they should address these housing issues. | Представители муниципалитетов, принимавшие участие в семинаре, высказали мнение о том, что эти жилищные проблемы должны находиться в их ведении. |
| Spain steadfastly supports these recommendations and hopes that they will be rapidly implemented. | Испания безоговорочно поддерживает эти рекомендации и надеется, что они будут выполнены в самое ближайшее время. |
| Those effects are worldwide and potentially devastating as they increase in severity. | Эти последствия наблюдаются во всем мире и являются потенциально разрушительными, по мере того как они будут усиливаться. |
| These operations are courageous; I believe that they should be commended. | Эти операции требуют большого мужества; я считаю, что они заслуживают нашей похвалы. |
| While those movements started later than anticipated, they proceeded relatively smoothly. | И хотя эти перемещения начались позднее, чем было запланировано, они происходили относительно гладко. |
| These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. | Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
| Those differences are an indisputable reality, and they make dialogue indispensable. | В силу того, что эти различия являются неоспоримой реальностью, диалог играет здесь незаменимую роль. |
| Establishing the criteria for determining when they are met is important. | Для определения того, достигнуты ли эти показатели, должны быть разработаны критерии. |
| Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. | Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |
| Furthermore, they undermine continuing efforts towards reconciliation and mutual trust between the two communities. | Кроме того, эти действия подрывают продолжающиеся усилия, направленные на достижение примирения и взаимного доверия между двумя общинами. |
| Combined, they serve 52 First Nations. | В целом эти подразделения обслуживают 52 "первых нации". |
| We hope that they will soon become concrete actions. | Мы надеемся, что эти меры в скором времени станут реальностью. |
| Because they involved strategic functions, such posts should be funded through assessed contributions. | В связи с тем что занимающие эти должности сотрудники выполняют функции стратегического характера, такого рода должности должны финансироваться за счет начисляемых взносов. |
| Almost all developing countries had natural resources, but they largely remained unexploited. | Почти все развивающиеся страны обладают природными ресурсами, однако эти ресурсы по большей части не используются. |
| However, they also make good economic and business sense promoting sustainable investments and technology transfer. | Однако эти усилия также имеют и хороший экономический и деловой смысл, поскольку развивают капиталовложения в устойчивое развитие и передачу технологий. |
| This is despite the fact that they contribute least to greenhouse gas emissions. | При этом необходимо учесть, что эти страны в наименьшей степени причастны к выбросам парниковых газов. |
| Collectively, however, they highlighted the complex and daunting task before the Committee. | Однако в своей совокупности эти выступления наглядно свидетельствовали о всей сложности и масштабности задач, стоящих перед Комитетом. |
| While those meetings also highlighted trade disputes, they also yielded heightened cooperation and significant accomplishments. | В то время как эти встречи подчеркнули торговые разногласия, они также привели к более тесному сотрудничеству и существенным достижениям. |
| Once in the ground, they keep. | Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят. |
| Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. | Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления. |
| While these questions do not constitute unresolved disarmament issues, they nevertheless need further clarification . | Хотя эти вопросы и не относятся к числу нерешенных вопросов в сфере разоружения, они, тем не менее, требуют дополнительного разъяснения». |
| Although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. | Хотя эти цифры отражают некоторые сдвиги к лучшему, произошедшие со времени представления моего предыдущего доклада, они по-прежнему не приемлемы. |
| We can also assume that they share them with many other minorities. | Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами. |